Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "People - Человека"

Примеры: People - Человека
In order to help people become more fully aware of the ideals of democracy, the Ministry of Human Rights was mandated to continue its efforts to educate people in their rights and duties. В целях более эффективного воспитания населения в духе демократических идеалов министерству по правам человека было поручено продолжать проводить среди граждан страны мероприятия по разъяснению их прав и обязанностей.
While respecting other nations' traditions and values, we will advance the principle of respect for democracy and human rights - rights cherished by the American people and rights to which people everywhere aspire. Уважая традиции и ценности других государств, мы будем отстаивать принципы уважения демократии и прав человека, которые ценит американский народ и на которые с надеждой взирают все народы мира.
In light of our own historical long-standing and deeply felt commitment to human rights, we will continue to work with Governments and people around the world, including through the United Nations system, to protect and ensure the human rights of all people. Исходя из нашей собственной исторической многовековой и глубоко осознанной приверженности правам человека, мы будем и впредь работать с правительствами и людьми во всем мире, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах защиты и обеспечения прав человека всех людей.
In recent decades, the views of the Norwegian authorities concerning the Sami people as indigenous people and their rights had changed considerably and the current policy towards them was founded on respect for human rights and cultural diversity. В последнее десятилетие мнение норвежских властей в отношении народа саами как коренного народа и его прав значительно изменилось, и проводимая в настоящее время по отношению к ним политика основана на уважении прав человека и культурного многообразия.
We call for respect of the human rights of the Kashmiri people, and agree to provide all possible political and diplomatic support to the true representatives of the Kashmiri people in their struggle against foreign occupation. Мы призываем соблюдать права человека населения Кашмира и согласны предоставить всю возможную политическую и дипломатическую поддержку подлинным представителям народа Кашмира в их борьбе против иностранной оккупации.
It is therefore, in the Special Rapporteur's view, an inappropriate designator for people because owning people, or using them in business, was one of the first universal prohibitions, by far predating the development of international human rights law. В этой связи Специальный докладчик считает, что такое определение является неприемлемым применительно к людям, поскольку одной из первых всеобщих норм, утвердившейся задолго до развития международного права прав человека, является запрещение владения людьми или использования их в деловой деятельности.
The Government and people of Timor-Leste have, however, a challenge before them and much work is required to firmly establish a society committed to the promotion and protection of all human rights for all people. Вместе с тем перед правительством и народом Тимора-Лешти стоит сложная задача, и необходимы огромные усилия для создания прочного общества, добивающегося поощрения и защиты всех прав человека для всех людей.
However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств.
A democracy that denies the genuine, traditional and sacred values of a people not only hurts the feelings, the pride and the honour of that people but is also doomed to failure. "Man is what circumstances dictate", affirmed the great Spanish philosopher Balmes. Демократия, которая лишает народ подлинных, традиционных и священных ценностей, не только ранит его чувства, гордость и достоинство, но и обречена на провал. "Человека формируют обстоятельства", - утверждал великий испанский философ Балмес.
Similarly, when the coloured people of South Africa regained the exercise of their human rights, there emerged a nation, a people which has been able to offer one of the most significant examples for mankind. Точно так же, когда мы видим возвращение небелым южноафриканским народам своих прав человека, мы видим возникновение нации, народа, который смог дать человечеству самые впечатляющие примеры.
As personal as this search is to the human heart, it naturally expresses itself in and through the customs and traditions of whole communities of people who, through their relative proximity to one another, have sought the ultimate meaning of life together as a people. При том, что эти поиски носят личный характер и близки сердцу человека, они находят естественное отражение в обычаях и традициях всех сообществ людей, которые, на основе своей относительной близости, ищут высший смысл жизни как народы.
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период.
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира.
That people, like any other peace- and justice-loving people, is entitled to expect more help from the international community in putting an end to the war and halting the massive human rights violations, so that it can achieve the objectives of the country's reconstruction. Конголезский народ, как и любой другой народ, преданный делу мира и справедливости, вправе рассчитывать, что международное сообщество все же поможет ему положить конец войне и тем самым покончить с массовыми нарушениями прав человека и взяться за реализацию задач восстановления страны.
United States policy is clear: to reach out to the Cuban people and to give them hope without strengthening a Government which withholds from its own people economic and political choices and which fails to respect fundamental human rights. Политика Соединенных Штатов ясна: установить связь с кубинским народом и дать ему надежду, не укрепляя при этом правительство, которое не дает своему собственному народу осуществить экономический и политический выбор и не соблюдает основные права человека.
Furthermore, the Secretary-General stated that, in the anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, we should reaffirm our commitment to ensuring that those rights were truly universal for all people of the world, including the world's indigenous people. Кроме того, Генеральный секретарь заявил, что в этот год юбилея Всеобщей декларации прав человека мы должны подтвердить нашу приверженность делу обеспечения того, чтобы эти права носили подлинно всеобщий характер для всех народов мира, включая коренные народы мира.
Without sustainable development strategies to provide an adequate standard of living for all people and without democratic structures in place through which people can actively participate in the civic life of their communities, human rights cannot be fully realized. Без стратегий устойчивого развития, позволяющих обеспечить всем людям приемлемый уровень жизни, как и без демократических механизмов, позволяющих населению активно участвовать в жизни своих общин, осуществить права человека в полной мере невозможно.
Question: When Salah Bosh mobilized the 34 people from the Security Service, which people actually came from the Service? Вопрос: Когда Салах Бош мобилизовал 34 человека из Службы безопасности, кто фактически оттуда прибыл?
In response to requests by indigenous people and to further the information available on the different human rights mechanisms and procedures, the secretariat has compiled recent observations relating to indigenous people made by the treaty body committees. В ответ на просьбы представителей коренных народов и в целях распространения имеющейся информации по различным механизмам и процедурам в области прав человека секретариат подготовил компиляцию последних замечаний комитетов договорных органов, касающихся коренных народов.
The embargo directly violates the basic human rights and fundamental freedoms not only of the people of Cuba, but also of the citizens of the United States who would like to have personal and business contacts with the people of Cuba. Эмбарго представляет собой непосредственное нарушение элементарных прав человека и основных свобод не только народа Кубы, но также и тех граждан Соединенных Штатов, которым хотелось бы установить с народом Кубы личные и деловые контакты.
In 2001, the Commission on Human Rights appointed a Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen, in response to the growing international concern regarding the marginalization of and discrimination against indigenous people worldwide. В 2001 году Комиссия по правам человека в порядке реагирования на рост беспокойства международного сообщества в связи с маргинализацией и дискриминацией коренного населения в различных частях мира назначила специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов - г-на Родольфо Ставенхагена.
For example, since 2005 people on antiretroviral therapy have increased tenfold, and for every two people enrolled in antiretroviral therapy, there are five new cases of infection that will eventually require HIV-related services. Например, после 2005 года число людей, проходящих курс антиретровирусной терапии, выросло в десять раз, и на каждые два человека, получающих антиретровирусную терапию, приходится пять новых случаев ВИЧ-инфицирования, которые в конечном итоге потребуют назначения курса лечения.
The project "Second chance" is an integration program for adults, through teaching illiterate people reading and writing skills and professional training for 61 people of Roma and Egyptian nationality from Podgorica and Niksic, aged between 15 and 40, over the course of 18 months. Проект "Второй шанс" - это рассчитанная на 18 месяцев интеграционная программа для взрослых, предусматривающая обучение неграмотных людей навыкам чтения и письма и их профессиональную подготовку; программой охвачен 61 человека национальности рома и египтяне из Подгорицы и Никшича в возрасте от 15 до 40 лет.
The Association has conducted human rights education and training in India and Bangladesh, for a total of 2,750 people trained, and in the Philippines, for a total of 1,198 people trained. Ассоциация проводит работу по образованию и подготовке в области прав человека в Индии и Бангладеш для 2750 человек и на Филиппинах для 1198 человек.
The UNCT noted however that human rights concerns affecting people living in camps or host families were often the same as those affecting the wider population, notably the hundreds of thousands of people living in slums. Вместе с тем СГООН отметила, что проблемы прав человека, затрагивающие людей, живущих в лагерях или в приемных семьях, зачастую являются такими же, как и для широких слоев населения, в частности сотен тысяч людей, живущих в трущобах.