| As people are concentrated in urban areas, the effect will be most pronounced for human health impacts. | Поскольку плотность населения является достаточно высокой в городских районах, наибольшее воздействие будет оказываться на здоровье человека. |
| We intend to pursue this course so that the Congolese people are firmly committed to a culture of human rights. | Мы намерены продолжать работу в этом направлении, с тем чтобы конголезский народ был твердо привержен культуре прав человека. |
| The assessment team travelled extensively within the city and interviewed numerous people, including victims of mutilations and other human rights violations. | Группа по оценке тщательно осмотрела город и опросила многих лиц, в том числе пострадавших от увечий и жертв других нарушений прав человека. |
| Indigenous people and their communities shall enjoy the full measure of human rights and fundamental freedoms without hindrance or discrimination. | Коренные народы и местные общины должны в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами, не сталкиваясь при этом с какими-либо препятствиями или дискриминацией. |
| Human resource development of the Kui people through education, human and indigenous training | Развитие людских ресурсов народа куи за счет образования и подготовки кадров по правам человека и проблемам коренных народов |
| Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. | В равной мере права человека уважаются более эффективно, если программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин или на сокращение нищеты, позволяют людям осознавать свои права и добиваться их соблюдения. |
| UNIC Bujumbura and the Association of Human Rights in Burundi sponsored a song competition, attended by 400 people. | ИЦООН в Бужумбуре и Ассоциация прав человека Бурунди организовали конкурс песни, на котором присутствовало 400 человек. |
| We shall show that it is the authorities in that country who have committed grave human rights violations against their own people. | Мы покажем, что именно власти этой страны совершали серьезные нарушения прав человека против своего собственного народа. |
| In Antigua, two deaths were reported and 15 people seriously injured as a direct result of hurricane Georges. | На Антигуа непосредственно в результате урагана "Джордж" погибли два человека и 15 человек получили серьезные телесные повреждения. |
| The Indian Government had taken numerous steps at the legislative and constitutional level to guarantee the human rights of those people. | Индийское правительство приняло ряд мер, в частности законодательных и конституционных, с целью гарантировать права человека этого слоя населения. |
| I think that this has a direct relationship to the rights of people in a much deeper and broader sense. | Мне кажется, что он непосредственно затрагивает проблему прав человека в ее гораздо более глубоком и широком смысле. |
| The Oberwart incident, in which four people died, is by far the most serious of these attacks. | Взрыв в Оберварте, в ходе которого погибли четыре человека, является наиболее серьезным в этой серии покушений. |
| In anticipation of an amendment to the training decree, 23 people are now being trained as prison officers. | В преддверии внесения изменений в программу профессиональной подготовки в настоящее время обучение проходят 23 человека. |
| Computerization of processes allows for a tremendous reduction of human involvement, yet machine is not a full substitute of people. | Компьютеризация процессов позволяет значительно сократить масштабы участия в них людей, однако машина еще не может полностью заменить человека. |
| Poverty eradication also required investment in people, in their health and education. | Для искоренения нищеты также требуются инвестиции в человека, в сферу здравоохранения и образования. |
| Illicit drug trafficking was one of the most dangerous offences because of the serious impact it had on people and society. | Незаконный оборот наркотиков является одним из наиболее опасных преступлений ввиду его тяжелых последствий для человека и общества. |
| Carefully planned and executed programmes of ethnic cleansing and violations have killed and displaced many thousands of people. | В результате тщательно спланированных и осуществленных программ "этнической чистки" и других нарушений прав человека убиты и перемещены многие тысячи людей. |
| Violent conflicts have inflicted untold suffering on millions of people and violations of human rights are the root causes of those conflicts. | Жестокие конфликты, основной причиной которых являются нарушения прав человека, причинили невыразимые страдания миллионам людей. |
| In spite of all the obstacles and dangers, people continue to demand that their human rights be respected. | Несмотря на все препятствия и опасности, люди продолжают требовать соблюдения своих прав человека. |
| The inter-relationship of people and land is fundamental to human existence. | Взаимосвязь между населением и землей имеет решающее значение для существования человека. |
| UNIC also participated in a symposium on human rights in the Asia and Pacific region attended by 300 people. | ИЦООН также принял участие в симпозиуме по правам человека в регионе Азии и Тихого океана, на котором присутствовало 300 человек. |
| The Universal Declaration of Human Rights was a response to the appalling suffering endured by millions of people during the two World Wars. | Всеобщая декларация прав человека явилась реакцией на ужасные страдания, которым миллионы людей подверглись в ходе двух мировых войн. |
| Democracy, the rule of law and human rights empowered people to shape the societies in which they lived. | Демократия, законность и права человека предоставляют людям возможность формировать общество, в котором они живут. |
| Also, there should be greater emphasis on human rights education and on inculcating in people the culture of peace. | Кроме того, необходимо уделять больше внимания просвещению в области прав человека и воспитанию людей в духе культуры мира. |
| The people of Algeria had embraced modernity and progress, guaranteeing that democracy and human rights would develop and flourish. | Народ Алжира добился новых успехов и прогресса, и это является гарантией того, что демократия и права человека будут укрепляться и процветать. |