Our compassion for people living in poverty is a reflection of the values we cherish: humanitarianism, freedom, democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Наше сострадание к людям, живущим в бедности, отражает наши ценности: гуманизм, свободу, демократию, верховенство права и уважение прав человека. |
We would also like to point out that clear violations of human rights - especially those committed in the course of armed conflict - are one of the manifold complex factors that lead to the displacement of people. |
Мы также хотели бы указать на то, что очевидные нарушения прав человека - особенно совершенные в ходе вооруженных конфликтов - являются одним из множества сложных факторов, которыми объясняется перемещение людей. |
By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. |
Приняв решение не обсуждать это положение, мы продемонстрируем грубое пренебрежение по отношению к интересам тех людей, чьи права человека и основные свободы мы призваны защищать. |
By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. |
Принятием решения о том, чтобы не рассматривать этой ситуации, мы проявили бы вопиющее неуважение к правам человека и основополагающим свободам того самого народа, права которого мы обязались защищать. |
The national Human Rights Commission also cooperated with the United Nations to facilitate consultations in 1,100 affected communities, which resulted in an important report on the needs and grievances of the people. |
Национальная комиссия по защите прав человека сотрудничала также с Организацией Объединенных Наций в проведении консультаций в 1100 пострадавших общинах, по итогам которых был подготовлен важный доклад о потребностях и жалобах населения. |
Inequalities in the distribution of wealth, unemployment, the lack of future prospects, political instability, inadequate respect for human rights and intolerable life conditions push more than 200 million people in the whole world to migrate. |
Неравномерное распределение богатств, безработица, отсутствие дальнейших перспектив, политическая нестабильность, несоблюдение прав человека и невыносимые условия существования вынудили мигрировать более 200 миллионов людей по всему миру. |
For my country and its people, human rights and the sanctity of the life of the individual are of paramount value. |
Для моей страны и ее населения права человека и неприкосновенность и святость человеческой жизни имеют особое значение. |
Social integration is essential, too, because the right to participate in social life also involves recognizing individuals as active citizens and not just as people who need to be helped. |
Социальная интеграция является важной еще и потому, что право на участие в социальной жизни также означает признание отдельного человека в качестве активного гражданина, а не просто как еще одного индивидуума, нуждающегося в помощи. |
Any Government wishing to enable its people to prosper and develop as members of the new global information society must promote and protect human rights, including the right to freedom of expression. |
Любое правительство, стремящееся к процветанию своего народа и его развитию в качестве члена нового всемирного информационного общества, должно соблюдать и защищать права человека, включая право на свободу выражения мнений. |
The development of civil-society institutions, including human rights organizations, whose emergence is directly related to the growing political dynamism of the Uzbek people, forms an integral part of the country's system for the protection of human rights. |
Неотъемлемым элементом национальной системы по защите прав человека является развитие гражданских институтов, в том числе правозащитных организаций, становление которых непосредственно связано с ростом политической активности населения. |
The people of Tuvalu have full confidence in the United Nations and in its ability to ensure the achievement by all peoples of its cardinal purposes of development, security and human rights. |
Народ Тувалу полностью доверяет Организации Объединенных Наций и ее способности обеспечить, чтобы все народы добились осуществления своих кардинальных целей в области развития, обеспечения безопасности и соблюдения прав человека. |
Those complaint mechanisms are deemed as necessary media in that people at home and abroad can report and provide suggestions to the Government regarding matters related to human rights and particularly on torture. |
Эти механизмы подачи и рассмотрения жалоб расцениваются как необходимые средства, позволяющие людям в стране и за рубежом представлять правительству сообщения и предложения по вопросам, касающимся прав человека, и в частности пыток. |
The Government strove to ensure the observance of human rights and to guarantee a dignified and fulfilling life for the people living in Ecuador, but did not always have sufficient resources to do so. |
Правительство прилагает усилия к обеспечению соблюдения прав человека и гарантированию достойной жизни жителям Эквадора, но не всегда располагает достаточными средствами для этого. |
The Ecumenical Human Rights Committee had reported over 100 cases of torture during detention or investigation procedures with more than 2,000 people who had been physically assaulted by the judicial police or prison warders. |
Экуменический комитет по правам человека сообщил о более ста случаях применения пыток во время содержания под стражей или в ходе расследований, при этом более 2000 лиц подверглись физическому насилию со стороны судебной полиции или тюремных надзирателей. |
It was necessary to improve the exchange of information and human rights education, and to refine systems to protect people who were at risk of such treatment or punishment. |
Необходимо улучшать обмен информацией и образование в области прав человека и совершенствовать системы защиты людей, которым угрожает такое обращение и наказание. |
The Human Rights Law Resource Centre had published a report showing that of the roughly 15,000 people with major mental illnesses in Australian institutions during 2001, around one third were in prisons. |
Центр информации по правам человека выпустил доклад, свидетельствующий о том, что из примерно 15 тысяч человек с серьезными психическими расстройствами, находившихся в специальных учреждениях Австралии в 2005 году, примерно одну треть составляли заключенные. |
It was coordinating the efforts of a group that had been established to draft a report on the situation of people of African descent for submission to the Inter-American Commission on Human Rights. |
Она координирует усилия группы, которая была создана в целях разработки проекта доклада о положении лиц африканского происхождения для представления Межамериканской комиссии по правам человека. |
Mr. BOYD said that it was important to understand Sweden's sixteenth periodic report in the context of its commitment to eradicate racial discrimination and to afford the most fundamental human rights to all people living within its borders. |
Г-н БОЙД говорит о важности понимания шестнадцатого периодического доклада Швеции в контексте ее обязательств по искоренению расовой дискриминации и по предоставлению всему проживающему на его территории населению наиболее важных прав человека. |
As to its methods, no honest voice would be raised in this Hall to defend the endless slaughter, with the most sophisticated weaponry, of a dispossessed, starving, helpless people. |
Если говорить о методах, то в этом зале, наверное, не найдется ни одного честного человека, который встал бы на защиту нескончаемых массовых убийств с помощью самого современного оружия, осуществляемых в отношении обездоленного, голодного и беззащитного народа. |
The peace-loving policy he pursued averted further occupation of our country's territory, saved thousands of people from annihilation and thereby protected their basic human right - the right to life and future development. |
Проводимая миролюбивая политика предотвратила дальнейшую оккупацию территорий нашей страны, спасла от уничтожения тысячи людей, тем самым обеспечив им основное право человека - право на жизнь и дальнейшее развитие. |
All of these rights are already part of the normative framework of international human rights law, but need to be given focus in relation to poor people. |
Все эти права уже являются частью нормативной основы международного законодательства в области прав человека, однако их требуется сфокусировать применительно к людям, живущим в условиях нищеты. |
More than 800 million people, principally in the developing countries, lacked sufficient food to meet their basic needs, which constituted a violation of their basic human rights. |
Более 800 миллионов человек, главным образом проживающих в развивающихся странах, не имеют достаточного питания для удовлетворения самых элементарных потребностей, что представляет собой нарушение основных прав человека. |
Since October 1999, the United Nations Office in Angola has been assisting the Angolan people in capacity-building, provision of humanitarian assistance and promotion of human rights. |
С октября 1999 года Отделение Организации Объединенных Наций в Анголе оказывало народу Анголы помощь в создании потенциала, оказании гуманитарной помощи и поощрении прав человека. |
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. |
В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения. |
In this regard, we are pleased to report that, since its establishment, the Human Rights Commission in Malaysia has served the people well and is functioning effectively, with full independence. |
В этой связи нам приятно сообщить о том, что с момента своего создания Комиссия по правам человека Малайзии действенно служит интересам людей и эффективно функционирует в условиях полной независимости. |