| Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. | Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
| Today 1.2 billion people live in absolute poverty - a situation in which too many human beings, especially women and children, cannot yet exercise basic human rights. | Сегодня 1,2 млрд. человек живут в условиях абсолютной нищеты, что отражает положение, при котором слишком много людей, особенно женщин и детей, пока не в состоянии осуществлять основные права человека. |
| Participants agreed that the text should include a "check-list" for people working in development assistance, to ensure a rights-based approach to poverty alleviation. | Участники согласились с тем, что этот текст должен содержать "контрольный перечень" мер для работников сферы оказания помощи в целях развития, направленных на обеспечение подхода к борьбе с нищетой с позиций прав человека. |
| Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. | Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить. |
| This administration must be able to meet the needs of the Afghan people and respect human rights, regional stability and Afghanistan's international obligations, including the suppression of trade in narcotics. | Это правительство должно быть способным удовлетворить потребности афганского народа и соблюдать права человека, поддерживать региональную стабильность и выполнять международные обязательства Афганистана, включая пресечение торговли наркотиками. |
| The Government and the people of Cambodia are determined to rebuild the country in the mould of democracy, respect for human rights and economic and social development. | Правительство и народ Камбоджи решительно намерены восстановить страну на основе демократии, уважения прав человека и экономического и социального развития. |
| This is why a truth commission is needed here to protect our human rights and to heal the wounds of our people. | Вот почему комиссия по установлению истины нам необходима, чтобы защитить наши права человека и залечить раны нашего народа». |
| An initiative of the United Nations Secretary-General to involve business in upgrading environmental, labour and human rights conditions, and to bring the benefits of globalization to more people worldwide. | Инициатива Генерального секретаря, направленная на вовлечение частного сектора в деятельность по улучшению состояния окружающей среды, условий труда и положения в области прав человека и обеспечение того, чтобы больше людей во всем мире пользовались преимуществами глобализации. |
| Working paper on the human rights of elderly people (item 6) | Рабочий документ по вопросу о правах человека пожилых людей (пункт 6) |
| There is a lawyer employed and working at ADRF who has received training in human rights for people with disabilities. | Имеется штатный юрист, работающий в АФПИ, который получил подготовку по правам человека применительно к инвалидам. |
| They claimed that insufficient attention had been paid to human rights, particularly those of indigenous people, in the terms of that Agreement. | Они утверждают, что в этом соглашении недостаточно внимания уделялось правам человека, особенно правам коренного населения. |
| The assistance of the international community was required to make people realize that the situation was having an adverse impact on the enjoyment of human rights in northern Kosovo. | Для осознания населением негативного воздействия сложившейся ситуации на реализацию прав человека в северной части Косово требуется помощь международного сообщества. |
| Ukraine consistently supports efforts by the United Nations to combat trafficking in people and has co-sponsored corresponding resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Наше государство последовательно поддерживает усилия ООН, направленные на борьбу с торговлей людьми, и выступает соавтором соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека ООН. |
| Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam) said that improving the effective enjoyment of human rights meant doing what mattered most for the people. | Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам) говорит, что содействие эффективному осуществлению прав человека имеет самое важное значение для людей. |
| Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. | Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
| The problem had simply been with 23 people freed by criminal elements from the Andijan prison where they had been serving sentences for crimes committed. | Проблема заключалась лишь в том, что 23 человека были освобождены уголовными элементами из андижанской тюрьмы, где они отбывали сроки за совершенные преступления. |
| For example, two people were convicted in 2002 for unlawfully obstructing the activities of religious organizations contrary to article 148 of the Criminal Code. | В частности, в 2002 году по статье 148 УК РФ за незаконное воспрепятствование деятельности религиозных организаций было осуждено два человека. |
| Firstly, the assertion that a secret meeting of some 50 people took place at the complainant's home is scarcely believable. | Во-первых, его заявление о том, что тайное собрание, на котором присутствовали приблизительно 50 человека, было проведено в его доме, не выглядит правдоподобным. |
| Twenty-three people, young and old, mothers and babies in their cradles, were slaughtered in that attack. | Двадцать три человека - молодые люди и старики, матери и дети, находящиеся в своих колыбелях, были убиты во время этого нападения. |
| They took the lives of 22 people, including that of Mr. Sergio Vieira de Mello, one of the most outstanding international civil servants. | От их рук погибло 22 человека, в том числе один из наиболее выдающихся международных гражданских служащих г-н Сержиу Виейра ди Меллу. |
| Growing evidence that many aspects of the environment are still deteriorating led the report to conclude that people are becoming increasingly vulnerable to environmental change. | С учетом появляющихся новых данных о том, что во многих аспектах состояние окружающей среды по-прежнему ухудшается, в докладе делается вывод о повышении уязвимости человека в условиях экологических изменений. |
| Today, the Becherovka formula is known only to two people who prepare a special mixture of spices and herbs once a week. | Сегодня рецепт бехеровки знают только два человека, которые раз в неделю готовят смесь пряностей и трав. |
| There had been a number of reactions by people who sought to combat such gross human rights violations and to establish the rule of law in Burundi. | Народ неоднократно пытался бороться с такими грубыми нарушениями прав человека и установить в Бурунди верховенство закона. |
| All forms of trafficking in people, especially women and girls, should be approached from the perspectives of human rights, law enforcement and public health. | Проблема торговли людьми, и особенно женщинами и девочками, должна рассматриваться с позиций соблюдения прав человека, правосудия и здравоохранения. |
| Strong political commitment and leadership, recognizing and protecting the rights of people living with HIV/AIDS, are also crucial in promoting an effective, long-term response to the epidemic. | Наличие твердых обязательств и решительное руководство на политическом уровне в сочетании с признанием и защитой прав человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, также имеют важнейшее значение для обеспечения принятия эффективных и долгосрочных мер по борьбе с эпидемией. |