The Chinese Government attaches importance to human rights and is dedicated to promoting and protecting human rights of its people. |
Правительство Китая придает важное значение правам человека и привержено цели поощрения и защиты прав человека своего народа. |
Having repeatedly suffered from foreign aggression in the past, the Chinese people know full well how state sovereignty and territorial integrity fundamentally guarantee the realization of their human rights. |
Неоднократно подвергаясь иностранной агрессии в прошлом, китайский народ слишком хорошо знает, насколько прочно государственный суверенитет и территориальная целостность гарантируют осуществление прав человека. |
The information centres and non-governmental organizations were also successful in bringing thousands of people together to show their support for human rights and the United Nations. |
Информационные центры и неправительственные организации также успешно мобилизовали тысячи людей для демонстрации поддержки ими прав человека и Организации Объединенных Наций. |
First and foremost, the promotion of basic human rights must serve to empower the very people whose rights are at issue. |
Прежде всего поощрение основных прав человека должно содействовать расширению возможностей самих людей, права которых рассматриваются в этой связи. |
The creation of organizations aimed at promoting and protecting human rights by the Indonesian people is the most apparent feature of their active participation. |
Наиболее очевидным свидетельством их активного участия в этой деятельности является создание организаций, которые ставят перед собой цель поощрения и защиты прав человека индонезийского народа. |
At that session I would want to see the world's greatest concentration of social actors, working together on the central issue: people. |
На этой сессии мне бы хотелось увидеть самое большое в мире сосредоточение действующих лиц социальной сферы, работающих сообща над решением главной проблемы - проблемы человека. |
During other incidents, three people were injured when stones were thrown at their cars near Beit Jala on the Bethlehem bypass road. |
В ходе других инцидентов три человека получили ранения в результате того, что недалеко от Бейт-Джалы на объездной дороге Вифлеема в их автомобили были брошены камни. |
More than eight months have passed since the cowardly and tragic assassination of Rafik Hariri and 22 other innocent people. |
Прошло более восьми месяцев после того, как от рук подлых убийц трагически погиб Рафик Харири и еще 22 ни в чем не повинных человека. |
Two people were killed and 13 others wounded when a crowded bus hit an AV mine. Two children were among the wounded. |
Два человека погибли и 13 других получили ранение, когда переполненный автобус подорвался на ПТр мине; в числе раненых - два ребенка. |
His Government had considerable doubts about the credibility of such people, who had so recently been converted to the cause of human rights. |
Правительство Мавритании испытывает серьезные сомнения по поводу честности таких людей, которые лишь совсем недавно вдруг стали ярыми поборниками прав человека. |
Furthermore, he noted that, though it was a small organization, it had accredited 20 to 30 people to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, он отметил, что, хотя эта организация является небольшой, в Комиссии по правам человека от нее было аккредитовано 20-30 человек. |
The Government is now selecting suitable people to serve as commissioners on the Commission set up by the Human Rights Commission Act 1997. |
В настоящее время правительство отбирает надлежащих кандидатов для выполнения функций уполномоченных этой Комиссии, учрежденной в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека 1997 года. |
Violence, violations of human rights and political intimidation are increasing and beginning to control the lives of the people of Cambodia. |
Насилие, нарушение прав человека и политический шантаж проявляются во все больших масштабах и начинают оказывать существенное воздействие на жизнь населения Камбоджи. |
It is hoped that these resources can be applied to promote both minority rights and human rights generally of all people in the region. |
Следует надеяться, что эти ресурсы удастся использовать для поощрения как прав меньшинств, так и прав человека населения данного района в целом. |
The two circles form a kind of infernal mill that strips people of any real opportunity to exercise their human rights and take on responsibilities. |
Оба круга образуют своего рода адскую мельницу, которая лишает людей каких-либо реальных возможностей осуществлять права человека и выполнять соответствующие обязанности. |
It was therefore essential as part of this study to compare and contrast international human rights law with how very poor people actually live. |
В этой связи одной из важнейших задач настоящего исследования является сопоставление и соотнесение международных норм в области прав человека с практикой жизни беднейших слоев населения. |
WFP is committed to the basic human rights of an estimated 2.2 million Cambodian people living in poverty to have protection from hunger and malnutrition. |
МПП привержена делу обеспечения основных прав человека применительно к примерно 2,2 миллиона камбоджийцев, проживающих в условиях нищеты, с тем чтобы они были защищены от таких явлений, как голод и недоедание. |
Earlier, OIC had requested the circulation of a memorandum of human rights violations by the representatives of the Kashmiri people, as a document of the fifty-first session of the Commission. |
Ранее ОИК просила распространить меморандум представителей кашмирского народа о нарушениях прав человека в качестве документа пятьдесят первой сессии Комиссии. |
The Lithuanian Government and people had shown themselves capable of laying the legislative and political foundations of respect for human rights and the primacy of law. |
Правительство и народ Литвы смогли заложить законодательную и политическую основу для обеспечения уважения прав человека и верховенства закона. |
Her people believed the right to life to be the most fundamental human right. |
Ее народ считает, что право на жизнь является самым основным правом человека. |
Asylum seekers fleeing persecution, human rights violations and violence tend to travel with people seeking better economic opportunities, and those uprooted by environmental and other disasters. |
Лица, ищущие убежища от преследований, нарушений прав человека и насилия, все чаще оказываются рядом с людьми, ищущими более широких экономических возможностей, а также с людьми, потерявшими кров в результате экологических или других бедствий. |
The contribution made by national and international NGOs to the development of his country and the promotion of the human rights of the Vietnamese people was greatly appreciated. |
Вклад, внесенный государственными и международными неправительственными организациями в развитие страны и продвижение прав человека среди народа Вьетнама, был высоко оценен. |
He developed the strategy of Public Interest Litigation with a view to making human rights meaningful for the large masses of poor and disadvantaged people. |
Он разработал стратегию урегулирования исков в общественных интересах, с тем чтобы права человека обрели реальное значение для широких масс малоимущего и обездоленного населения. |
No two people can disagree that giving effect to human rights and their effective strengthening are closely linked with improving the economic situation in general. |
Никто не может не согласиться с тем, что соблюдение прав человека и их эффективное укрепление тесно увязаны с улучшением экономического положения в целом. |
The State submits that it is unlikely that a person in a moving crowd of thousands of people can be identified in this way. |
Государство расценивает возможность опознания таким образом какого-либо человека, движущегося в многотысячной толпе, весьма маловероятной. |