From 2002-2003 to 2006, about 563 people have attended presentations or training sessions on gender-based and diversity analysis. |
В период 2002/2003 - 2006 годов 563 человека приняли участие в теоретических и практических мероприятиях по вопросам проведения анализа гендерных проблем и проблем разнообразия. |
It had a staff of 23 people, of whom 7 were specialists and 16 were in support positions. |
В нем работают 23 человека, 7 из которых - специалисты, а 16 занимают вспомогательные должности. |
In May 2006, two people were stoned to death in Mashad. |
В мае 2006 года два человека были забиты насмерть в Машаде. |
Ability to enjoy human rights by the people is constrained by a combination of factors that typically operate at different levels in Bangladesh. |
Для населения Бангладеш возможности пользоваться правами человека ограничены рядом факторов, проявляющихся, как правило, на разных уровнях. |
Zimbabwe won its independence on 18 April 1980 after a protracted war against British colonial imperialism that denied its people human rights and democracy. |
Зимбабве получила свою независимость 18 апреля 1980 года после затяжной войны с британским колониальным империализмом, который отказывал ее народу в правах человека и демократии. |
Efforts were being intensified to secure the enjoyment by such people of their human rights, including freedom of religion or belief. |
Наращиваются усилия по обеспечению прав человека для таких граждан, включая право на свободу вероисповедания или убеждений. |
This divide between form and substance constitutes a violation of the human rights of indigenous people. |
Этот разрыв, который существует между формальным признанием и реальной реализацией прав, есть не что иное, как нарушение прав человека коренных народов. |
There have been a number of changes and improvements in the human rights situation of indigenous people in Guatemala. |
Говоря о положении в области прав человека коренных народов в Гватемале, следует отметить целый ряд изменений и достижений. |
As of 15 February 2007, unemployed people registered in the unemployment list were two. |
По состоянию на 15 февраля 2007 года в списке зарегистрировалось безработных числились два человека. |
In certain regions, HIV/AIDS is killing people at such a massive rate that it even questions human survival in some settings. |
В некоторых регионах ВИЧ/СПИД убивает столь большое количество людей, что в определенных случаях ставится под вопрос само выживание человека. |
From a human rights perspective, social policies must prioritize people living in extreme poverty. |
С позиции прав человека социальная политика должна уделять первоочередное внимание людям, живущим в крайней нищете. |
The independent expert will work to further clarify the links between armed conflict and the enjoyment of human rights by people living in extreme poverty. |
Независимый эксперт продолжит прояснение связей между вооруженными конфликтами и соблюдением прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
We recognize the inalienable human rights of people affected by HIV/AIDS. |
Мы признаем неотъемлемые права человека людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
The ethnic cleansing of hundreds of thousands of our people violated the very idea of human rights. |
Этническая чистка сотен тысяч наших людей нарушает саму идею прав человека. |
It may be a futile exercise to preach human rights to people steeped in poverty and debilitated by hunger and disease. |
Проповедовать права человека людям, живущим в крайней нищете и истощенным голодом и болезнями, может оказаться пустой тратой времени. |
Forced evictions constitute a violation of a wide range of human rights, and push people into poverty, homelessness and inadequate housing conditions. |
Принудительные выселения представляют собой нарушение целого ряда прав человека и делают людей нищими, бездомными и не имеющими приемлемого жилья. |
Lack of information denies people the opportunity to develop their potential to the fullest and realize the full range of their human rights. |
Нехватка информации лишает людей возможности максимально раскрывать свой потенциал и в полной мере пользоваться всеми правами человека. |
The Chairperson stressed that the participation by people of African descent in all aspects of public life was a matter of human rights. |
Председатель подчеркнул, что участие лиц африканского происхождения во всех аспектах жизни общества является вопросом прав человека. |
The Constitution of Cambodia represents a commitment of the Cambodian people to democracy, human rights and the rule of law. |
Конституция Камбоджи отражает приверженность камбоджийского народа демократии, правам человека и верховенству права. |
It seeks to make people aware of human rights by publicizing them and sponsoring public conferences and educational broadcasts. |
Она принимала меры по распространению информации о правах человека, организуя их изучение, проводя публичные лекции и транслируя учебные передачи по радио и телевидению. |
In Guatemala, floods killed three people and affected a further 180,000. |
В Гватемале в результате наводнений погибло З человека и пострадало 180000 человек. |
Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. |
Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития. |
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. |
В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
Community - increasing and broadening the impact of culture and sport to enrich lives, strengthening communities and improving the places people live. |
Общины - усиление и расширение воздействия культуры и спорта на жизнь человека, укрепление общин и улучшение условий жизни людей. |
It should be noted that fundamental human rights are held by all people equally. |
Следует отметить, что все люди пользуются основополагающими правами человека на равной основе. |