However, it had chosen the path of cooperation and engagement to promote and protect the human rights of its people. |
Однако Мьянма избрала путь сотрудничества и взаимодействия с целью поощрения и защиты прав человека своего народа. |
The Department should continue to play a leading role in educating people on the principles of human rights, tolerance and respect. |
Департамент должен продолжать играть ведущую роль в просвещении людей по вопросам, касающимся принципов прав человека, терпимости и уважения. |
More work is required in order to ensure that all people are knowledgeable about their human rights and how to claim them. |
Необходимо провести дополнительную работу по обеспечению полной осведомленности населения о своих правах человека и способах их отстаивания. |
He appreciated the comment that human rights were enjoyed by people of all ages. |
Он высоко оценил утверждение о том, что правами человека должны пользоваться люди всех возрастов. |
The gap between human rights standards and the actual living conditions of the people is viewed as a development challenge. |
Разрыв между стандартами в области прав человека и фактическими условиями жизни населения теперь рассматривается в качестве проблемы развития. |
States must have the policy space to protect the human rights of their people and must be held accountable. |
Государства должны иметь пространство для маневра в политике в целях защиты прав человека своих народов, а также соблюдать принцип подотчетности. |
There is an international human rights legal framework, consisting of specific declarations and treaties, to protect people affected by natural disasters and conflicts. |
Для защиты людей, пострадавших от стихийных бедствий и конфликтов, имеется международная правовая рамочная основа по вопросам прав человека, включающая конкретные декларации и договоры. |
Mechanisms for respecting the human rights of the most vulnerable groups of people should be an integral part of disaster preparedness. |
Неотъемлемой частью программ обеспечения подготовленности к бедствиям должны стать механизмы соблюдения прав человека наиболее уязвимых групп населения. |
It urged Portugal to promote and protect the human rights of migrants in addition to those of its own people. |
Они настоятельно призвали Португалию поощрять и защищать права человека среди мигрантов наряду с правами собственного населения. |
The High Commissioner reminded States that the right to development puts people at the centre of development. |
Верховный комиссар напомнила государствам, что право на развитие ставит в центр развития человека. |
On average, four people start antiretroviral therapy each month. |
Ежемесячно антиретровирусную терапию начинают получать в среднем четыре человека. |
In 2012, the Croatian employment service facilitated 1421 people into jobs. |
В 2012 году хорватская служба трудоустройства помогла найти работу для 1421 человека. |
As of February 2013, 23 people remain detained under the law. |
По состоянию на февраль 2013 года согласно упомянутому закону под стражей оставались 23 человека. |
Public security needs require people to wear, in public, clothing that makes it possible to identify a person. |
Требования обеспечения общественной безопасности обязывают носить в общественных местах одежду, позволяющую идентифицировать человека. |
Government forces have disregarded the basic human rights of people under their control and in their custody. |
Правительственные войска игнорируют основополагающие права человека лиц, находящихся под их контролем или содержащихся у них под стражей. |
The Haitian people have recently undergone major disasters that have exacerbated the human rights situation and whose consequences warrant special attention. |
Недавно население Гаити пострадало от тяжелых стихийных бедствий, которые привели к ухудшению положения в области прав человека и последствия которых заслуживают особого внимания. |
Tunisia reaffirmed its support for the Eritrean people, the creation of a democratic State and respect of human rights. |
Делегация Туниса вновь заявила о поддержке народа Эритреи и его стремление к созданию демократического государства и уважению прав человека. |
With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. |
По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. |
Slavery, servitude and forced labour are violations of individual freedoms that deny millions of people their basic dignity and fundamental human rights. |
Рабство, подневольное положение и принудительный труд являются нарушением гражданских свобод, поскольку лишают миллионы людей базовых основ их человеческого достоинства и основных прав человека. |
The organization also continued to pay special attention to the human rights education of 37,600 schoolchildren and 670 elderly people. |
Организация также продолжала уделять особое внимание просвещению в области прав человека для 37600 школьников и 670 пожилых людей. |
The Institute is implementing a pilot project aimed at building capacity for human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique. |
Институт осуществляет экспериментальный проект, направленный на создание потенциала для защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике. |
The Northern Ireland Human Rights Commission had drawn attention to the widespread overuse of restraint in nursing homes for older people. |
Комиссия по правам человека Северной Ирландии сообщила, что в учреждениях для престарелых злоупотребление средствами усмирения является обычным делом. |
Ethiopia acknowledged Government efforts to provide basic services to its people and protect human rights. |
Эфиопия отметила усилия правительства по предоставлению базовых услуг своему народу и защите прав человека. |
It expressed its confidence in elevating the human rights of its people to a higher level. |
Он выразил уверенность в том, что сможет вывести права человека своего народа на более высокий уровень. |
Djibouti took note of progress made in the protection of human rights, and expressed concern about the situation of people of African descent. |
Делегация Джибути отметила достигнутый прогресс в области защиты прав человека и выразила обеспокоенность по поводу положения лиц африканского происхождения. |