He reiterated his Government's determination to continue to build a democratic nation where human rights would be respected and provide a better future for its people. |
Он вновь подтверждает решимость его правительства продолжать строительство демократической нации, которая будет уважать права человека и обеспечит лучшее будущее своему народу. |
As at November 2007, it was reported that 497 people died and 524 went missing in their attempts to migrate.. |
По имеющейся по состоянию на ноябрь 2007 года информации, 497 человек погибли и 524 человека пропали без вести при попытках миграции. |
Mr. Davide said that the constitutional provisions and laws of the Philippines guaranteed a balance between human rights and the dignity of people living in poverty. |
Г-н Давид говорит, что конституционные нормы и законы Филиппин гарантируют баланс между правами человека и достоинством людей, живущих в нищете. |
Mr. Hachani (Tunisia) expressed particular concern about human rights violations committed against populations living under foreign occupation and the growing numbers of people living in poverty. |
Г-н Хачани (Тунис) выражает особую обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении населения, находящегося под иностранной оккупацией, и увеличением числа людей, живущих в условиях нищеты. |
The proportion of population below $1 (PPP) per day tracks progress in reducing the number of people living under extreme poverty across countries and regions. |
Показатель доли населения, доходы которого составляют менее 1 долл. США на человека в день, позволяет отслеживать прогресс в деле сокращения числа людей, живущих в условиях крайней нищеты в различных странах и регионах. |
The recommendation to proclaim an international decade of the world's indigenous people was made by the World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Рекомендация о провозглашении международного десятилетия коренных народов мира была вынесена Всемирной конференцией по правам человека в Венской декларации и Программе действий. |
If the courts are not doing their job of protecting the human rights of people within their jurisdiction, then the whole edifice breaks down. |
Если суды не выполняют свою работу по защите прав человека людей, находящихся в их юрисдикции, то рушится вся стройная система. |
Mr. Jabbour commented that it might be useful to look into the matter of a consolidated report by the Commission on Human Rights on people of African descent. |
По мнению г-на Джаббура, было бы полезно изучить возможность подготовки Комиссией по правам человека сводного доклада по проблеме лиц африканского происхождения. |
In order to effectively protect and promote the human rights of people of African descent, the Working Group recommends that specific themes relevant to their situation should be addressed in forthcoming sessions. |
Для обеспечения эффективной защиты и поощрения прав человека лиц африканского происхождения Рабочая группа рекомендует рассмотреть на будущих сессиях конкретные темы, связанные с их положением. |
Several stressed the importance of maintaining a reference to special protection, pointing out that a number of international human rights instruments provided for special measures for particular groups of people. |
Некоторые участники отметила важность сохранения ссылки на особую защиту, отметив, что целый ряд международных договоров по правам человека предусматривает специальные меры для особых групп людей. |
Donors and the Government need to adopt policies towards economic development and poverty reduction that safeguard and take full account of the human rights of Cambodia's people. |
Донорам и правительству необходимо утвердить политику, направленную на экономическое развитие и сокращение нищеты, которая гарантирует и полностью учитывает права человека камбоджийского народа. |
Mr. Giorgio said that his country was party to most of the core international human rights instruments and was making efforts to improve conditions for its people. |
Г-н Джиорджио говорит, что его страна является участницей большинства базовых международных документов по правам человека и предпринимает усилия для улучшения условий жизни своего народа. |
It should be considered in its broadest sense as an important means of empowering people to understand and exercise their human rights, strengthening self-esteem, and shaping attitudes and behaviour. |
В самом широком смысле оно должно рассматриваться как одно из важных средств, наделяющих людей возможностью понимания и осуществления своих прав человека, укрепления самооценки и формирования отношений и поведения. |
The human rights of people of African descent could be promoted, inter alia, by: |
Права человека лиц африканского происхождения можно укреплять, в частности, путем: |
One speaker endorsed the importance of thematic campaigns on human rights, noting that they were particularly important to people under foreign occupation or alien domination. |
Один оратор подтвердил важное значение тематических кампаний в области прав человека, и, по его мнению, они являются особенно важными для «людей, живущих в условиях иностранной оккупации или иностранного господства». |
Under the imperative of putting people at the centre of all our efforts, we must support and promote human rights and democratic processes. |
В свете необходимости учета интересов человека в рамках нашей деятельности мы должны поддерживать и поощрять соблюдение прав человека и обеспечение демократических процессов. |
Four people were killed and 35 injured while 29 nearby apartments were damaged. On 12 June 2003, IDF helicopters bombarded the car of Yasser Taha. |
При этом были убиты четыре человека и ранены 35 человек и был нанесен ущерб 29 соседним квартирам. 12 июня 2003 года вертолеты ИДФ обстреляли автомашину Ясира Таха. |
In 1990, more than 1.2 billion people - 28 per cent of the developing world's population - lived in extreme poverty. |
В 1990 году более 1,2 миллиарда человека - 28 процентов населения развивающихся стран - жили в условиях крайней нищеты. |
According to official court statistics, three people were convicted in 2002-2003 for forming a religious association engaged in violent activities, or for controlling such an association. |
По данным официальной судебной статистики в течение 2002-2003 годов за создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с насилием над гражданами, а равно за руководство такими объединениями было осуждено три человека. |
Training courses and workshops were held to educate people about human rights issues and to help them understand their rights and obligations under the law. |
Проводятся учебные курсы и семинары, призванные просвещать население в вопросах прав человека и помочь людям понять свои права и обязанности в соответствии с данным законом. |
Efforts must be made to reduce the conditions of material inequality that prevented people from fully exercising their human rights within their respective societies. |
Необходимо также стремиться к уменьшению имущественного неравенства, которое не позволяет людям в их соответствующих обществах полностью осуществить свои права человека. |
As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. |
Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
The human rights conditions of a country are up to the people of that country to assess and improve. |
Условия в области права человека в каждой стране должен оценивать и улучшать народ этой страны. |
Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. |
Поскольку люди живут в разных условиях, форма реализации прав человека меняется в зависимости от обстоятельств и времени. |
Human rights, gender and greater involvement of people living with HIV: cross-cutting priorities |
Права человека, гендерные вопросы и расширение участия ВИЧ-инфицированных: первоочередные задачи сквозного характера |