Today, respect for human rights has become of overriding importance to people all over the world and a central concern in human affairs nationally and internationally. |
Сегодня уважение прав человека приобретает исключительно важное значение для народов всего земного шара и занимает центральное место в людских отношениях как на национальном, так и на международном уровнях. |
In addition to these facilities, a great number of people approach the Ombudsman for assistance where they allege human rights violations. |
Наряду с этим многие люди обращаются за помощью к омбудсмену, на имя которого они направляют свои заявления о нарушении прав человека. |
To congratulate the people and Government of Haiti on their efforts to bring about national reconciliation and embark on a process of strict observance of human rights. |
Выразить признательность народу и правительству Гаити за их усилия по достижению национального примирения и развертыванию процесса, направленного на неукоснительное уважение прав человека. |
As a part of the Second Inspectorate, the Indian Affairs Unit receives and processes complaints of violations of the human rights of indigenous people. |
Поскольку Отдел по вопросам индейского населения входит в структуру Второго инспектората, он получает и рассматривает жалобы о нарушениях прав человека коренных народов. |
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. |
В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома. |
In particular, on 27 August, 164 people are said to have been detained and then released on bail. |
В частности, сообщается, что 27 августа 164 человека были взяты под стражу, а затем освобождены под залог. |
On 27 December 1994, 54 people were arrested during confrontations between security forces and protesters who gathered on the hill midway between El Khader and Efrat. |
27 декабря 1994 года было арестовано 54 человека в ходе столкновений между силами безопасности и демонстрантами, собравшимися на холме между Эль-Хадером и Эфратом. |
The Special Rapporteur has received reports of serious human rights violations suffered by people as a result of efforts to obtain information about environmental situations. |
Специальный докладчик получила сообщения о грубых нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц, пытавшихся получить информацию о состоянии окружающей среды. |
However, these qualifications made, indigenous people have expressed their hope that a better means of protecting their human rights will be established. |
Однако коренные народы выражают надежду, что, после того как эти квалификации будут сделаны, появятся более совершенные средства для защиты их прав человека. |
In this regard, about 60 human rights monitors have been deployed in the country to monitor the conditions of returning refugees and internally displaced people. |
С этой целью в стране было размещено около 60 наблюдателей по правам человека для наблюдения за условиями возвращающихся беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The death toll was estimated at 1,122, and some 1.5 million people were affected. |
По оценкам, погибло 1122 человека и пострадало около 1,5 миллионов человек. |
In supporting democracy, political freedom and respect for human rights, the United Nations has become the champion of millions of people everywhere. |
Поддерживая демократию, политическую свободу и уважение прав человека, Организация Объединенных Наций стала борцом и примером для миллионов людей во всем мире. |
Nothing less than to keep the Earth habitable for our children and grandchildren; to make sure that eight or ten billion people can live in humane conditions. |
Ни много, ни мало мы должны сделать так, чтобы Земля осталась обитаемой для наших детей и внуков; обеспечить, чтобы восемь или десять миллиардов человек могли жить в достойных человека условиях. |
The promotion of general welfare of the people by making provisions for the protection and promotion of human rights is one of the Directive Principles of State policy. |
Содействие общему благосостоянию населения путем обеспечения защиты и поощрения прав человека представляет собой один из директивных принципов государственной политики. |
In view of the proposal to proclaim a decade for human rights education, it may be useful to develop specific materials and programmes in consultation with indigenous people. |
С учетом предложения о провозглашении десятилетия просвещения в вопросах прав человека, возможно, было бы целесообразно подготовить в консультации с коренными народами конкретные материалы и программы. |
I would like, in particular, to pay tribute to those men and women who are working for the human rights of indigenous people. |
Я хотел бы особо отметить усилия тех, кто работает в области обеспечения прав человека коренных народов. |
A number of such operations, aimed at capturing a single fugitive, had left scores of innocent people homeless. |
Иногда такие операции предпринимались с целью обнаружения всего лишь одного человека, а приводили к перемещению множества других невинных людей. |
She noted that the General Assembly had not concerned itself with the Guatemalan people since 1986, despite the serious human rights violations reported. |
Г-жа Менчу напоминает о том, что с 1986 года Генеральная Ассамблея не занимается проблемами народа Гватемалы, несмотря на то, что в этой стране имеют место серьезные нарушения прав человека. |
However, other Member States were not obliged to respect human rights in order for their people to receive food and medicine. |
Однако остальные государства-члены не считают себя обязанными уважать права человека, с тем чтобы их население могло получать необходимые продовольствие и медикаменты. |
International humanitarian and human rights presence in the field should be mutually reinforcing in order to pre-empt the development of conditions which forced people to flee. |
Мероприятия по оказанию международной гуманитарной помощи и помощи в сфере прав человека на местах должны дополнять друг друга, с тем чтобы предотвращать создание условий, вынуждающих людей переселяться. |
Albania's continued measures to consolidate democracy and full respect for human rights provided a secure basis for the promotion of tolerance between people. |
Постоянно принимаемые Албанией меры в целях укрепления демократии и обеспечения полного уважения прав человека служат прочной основой для утверждения терпимости в отношениях между людьми. |
Although the Republic of Croatia was laying the foundations for a State based on the rule of law, the human rights of various categories of people were often disregarded. |
Хотя Республика Хорватия закладывает основы государства, основанного на господстве права, права человека различных категорий людей часто нарушаются. |
Tunisia had also ensured that the texts of those instruments were made available to its people for consultation in dealings with the relevant human rights bodies. |
Тунис также обеспечивал распространение текстов этих документов среди населения, с тем чтобы оно могло ссылаться на них при обращении в компетентные инстанции по вопросам прав человека. |
Conscious that, in various situations, indigenous people are unable to enjoy their inalienable human rights and fundamental freedoms, |
сознавая, что в различных ситуациях коренные народы не могут пользоваться своими неотъемлемыми правами человека и основными свободами, |
Determined to do everything possible to promote the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, |
будучи преисполнена решимости сделать все возможное для содействия осуществлению прав человека и основных свобод коренных народов, |