Taking action dedicated to helping marginalized people worldwide to improve basic human rights, address issues of violence against women and ensure equitable access to health care is key in promoting gender equality. |
Ключевые факторы для продвижения гендерного равенства - это принятие мер, призванных помочь маргинализированным людям по всему миру обрести основные права человека; решение проблем насилия в отношении женщин; обеспечение равноправного доступа к здравоохранению. |
But it concerns us all: individuals, parents, children, older people, companies, public authorities and therefore urgent action should be taken at all levels. |
Но он касается всех нас: каждого человека, родителей, детей, пожилых людей, компаний, государственных органов, и поэтому, следует принять срочные меры на всех уровнях. |
Women make up half the world's population, and without gender equality, we cannot create a world that supports the political, economic, social and cultural human rights of all people. |
Женщины составляют половину мирового народонаселения, и без гендерного равенства мы не сможем создать мир, который поддерживает политические, экономические, социальные и культурные права человека всех людей. |
In 2005, the National Human Rights Commission pointed out that there is a tendency to discriminate people based on their age and ethnicity which is considered as violation of Article 7 of the Labour Law. |
В 2005 году Национальная комиссия по правам человека указывала, что существует тенденция подвергать людей дискриминации по признаку возраста и национальности, что считается нарушением статьи 7 Закона о труде. |
The Dignity Reform, which was introduced in 2010, has strengthened the position of the individual by demanding that the interventions offered shall give older people the opportunity of living a dignified life. |
Реформа в интересах достоинства, инициированная в 2010 году, укрепила статус человека посредством требования о том, чтобы осуществляемые меры давали пожилым людям возможность вести достойную жизнь. |
The new Constitution subsequently proclaimed in January 2014, following the revolution of June 2013, fulfilled the aspirations of the Egyptian people to democracy, good governance, social justice and respect for human rights. |
Новая Конституция, которая, соответственно, была провозглашена в январе 2014 года после июньской революции 2013 года, отразила стремление египетского народа к демократии, благому управлению, социальной справедливости и уважению прав человека. |
It noted reports of the deplorable condition of religious buildings in the northern part of the island and underlined the need to address such issues as an essential element of reconciliation and respect for the human rights of all people, irrespective of ethnicity. |
Она обратила внимание на сообщения о плачевном состоянии религиозных зданий в северной части острова и подчеркнула необходимость решения этих вопросов в качестве существенного компонента примирения и уважения прав человека всех народов независимо от этнического происхождения. |
Extraterritorial surveillance, the interception of communications, and mass collection of data concerning people throughout the world was not only an infringement of human rights and a violation of countries' sovereignty but also led to instability in relations between States. |
Экстерриториальное наблюдение, перехват сообщений и массовый сбор персональных данных во всем мире являются не только нарушениями прав человека и суверенитета стран, но и ведут к нестабильности в отношениях между государствами. |
Persistent insecurity in the Central African Republic, the absence of the rule of law, grave human rights violations and deplorable attacks against humanitarian personnel and assets constitute a major challenge to life-saving assistance, especially for people living in remote rural areas. |
Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, беззаконие, грубые нарушения прав человека и возмутительные нападения на персонал и имущество гуманитарных организаций серьезно затрудняют оказание помощи, необходимой для выживания людей, особенно в отдаленных сельских районах. |
She referred to undisputed historical precedents where laws, policies and practices inconsistent with human rights standards had had the support of a majority of the people; but had eventually been abolished or banned. |
Она указала на исторические прецеденты, когда законы, политика и практика, противоречащие стандартам в области прав человека, поддерживались большинством, но в конечном итоге были отменены или запрещены. |
The State of Viet Nam encourages the use of internet to serve the need for socio-economic and cultural development, to support administrative reform, and to improve living standards and fundamental freedoms of the people. |
Государство Вьетнам поощряет использование Интернета в целях удовлетворения потребности в социально-экономическом и культурном развитии, поддержки административной реформы, а также повышения уровня жизни и улучшения соблюдения основных свобод человека. |
Viet Nam will continue to develop the legal framework on the principle of focusing on human resource to better promote and protect the rights and fundamental freedoms of the people, making sure that national law is compliant with international law and norms. |
Вьетнам будет и далее развивать свое законодательство на основе принципа повышенного внимания к людям в целях более действенного поощрения и защиты прав и основных свобод человека при обеспечении соответствия законодательства страны нормам международного права. |
Cyprus was committed to addressing the new challenges it faced in the field of human rights and to realizing the rights of all people in Cypriot society. |
Кипр готов к решению новых вызовов, с которыми он сталкивается в области прав человека, и к обеспечению осуществления прав всеми членами кипрского общества. |
The business and human rights agenda is also relevant in the context of the development of economic activities aimed at income-generation for people living in long-term refugee situations. |
Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, актуальна также в контексте развития экономической деятельности, приносящей доход людям, находящимся в затяжных беженских ситуациях. |
The report then addresses the issue of State responsibility and the right to a remedy for people whose human rights have been violated as the result of a wrongful conviction or miscarriage of justice. |
Затем в докладе рассматривается вопрос об ответственности государства и право на правовую защиту лиц, чьи права человека были нарушены в результате неправомерного осуждения или судебной ошибки. |
The duty of States to protect against human rights violations obliges States to protect people and consequently requires States to prevent human rights violations by third parties. |
Долг государств, заключающийся в недопущении нарушений прав человека, обязывает их защищать людей и, следовательно, требует от них предупреждения нарушений прав человека третьими сторонами. |
Unless these factors are taken into account, there will be no meaningful steps towards a settlement of the Korean question, which has a direct bearing on the human rights of the people on the Korean peninsula. |
Если не принимать эти факторы во внимание, никакие разумные шаги в сторону разрешения корейской проблемы, которая напрямую влияет на ситуацию в области прав человека народов Корейского полуострова, невозможны. |
Whether bilaterally or through regional and international platforms, efforts must be made to ensure that the recommendations are implemented and that they bring about a genuine improvement in the daily life and human rights of the people. |
Будь то на двусторонней основе или в рамках региональных и международных платформ необходимо прилагать усилия по обеспечению выполнения рекомендаций, а также того, что они действительно изменят в лучшую сторону повседневную жизнь народа и положение в области прав человека. |
The attention that the previous two governments had paid to the prison system reflected the increased interest in the protection of human rights and respect for the dignity of people deprived of their liberty. |
То внимание, которое два предыдущих правительства уделяли пенитенциарной системе, отражало возросший интерес к защите прав человека и уважению достоинства людей, лишенных свободы. |
For over 35 years, the Foundation has worked with people from all segments of society to strengthen the capacities of its partner organizations to envision and manage development programmes that contribute to increased human rights and poverty reduction. |
Вот уже более 35 лет с целью укрепления потенциала организаций-партнеров Фонд работает с людьми из всех сегментов общества с целью разрабатывать и осуществлять программы развития, позволяющие улучшать ситуацию с правами человека и сокращать масштабы нищеты. |
It also produced an animated legal manual to assist non-literate people with guidelines to enable them to file missing person reports and cases against military personnel suspected of being responsible for the disappearances of loved ones. |
Ассоциация также выпустила анимационное руководство по правовым вопросам в целях оказания помощи неграмотным, дав им ориентиры и инструкции о том, как подать заявление о пропаже человека и возбудить дело против военных, которые подозреваются как виновные в исчезновении их близких. |
By democratizing the flow of information and providing people with the opportunity to have their voices heard, the Institute contributes to the core United Nations objectives of peace, equitable development, human rights and equality. |
Создавая демократические условия для передачи информации и предоставляя людям возможность высказать свое мнение, Институт способствует достижению основных целей Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, справедливого развития, прав человека и равенства. |
When people within these communities have a collective voice, they will be able and willing to participate in the decision-making process, which, in turn, will result in greater well-being for all. |
Если у людей в этих сообществах будет коллективное мнение, они смогут и захотят участвовать в процессах принятия решений, что в свою очередь приведет к улучшению материальной обеспеченности каждого человека. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
Between 2010 and 2011, 48 persons had been brought to trial under the Counter-Terrorism Act, 32 of whom had links with the Mapuche people. |
В период 2010-2011 годов 48 человек были привлечены к ответственности на основании Закона о борьбе с терроризмом, 32 человека из которых имели связи с народом мапуче. |