UNIC Yangon and members of the United Nations system in Myanmar held a Human Rights Day ceremony for 400 people. |
ИЦООН в Янгоне и сотрудники органов системы Организации Объединенных Наций в Мьянме провели церемонию по случаю Дня прав человека, в которой приняли участие 400 человек. |
This Guideline requires States to ensure monitoring and enforcement mechanisms to guarantee the human rights of people living with HIV/AIDS, their families and communities. |
В этом Руководящем принципе содержится требование к государствам создать контрольные и правоприменительные механизмы с целью гарантировать защиту прав человека, включая права лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, их семей и общин. |
That body should have a broad mandate extending beyond human rights to reflect wider issues of concern to indigenous people across the work of the United Nations system. |
Этот орган должен иметь широкий мандат, выходящий за рамки прав человека и охватывающий более широкие вопросы, волнующие коренные народы, которыми занимаются различные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Within the Office of the High Commissioner, indigenous people are actively participating in numerous human rights meetings in accordance with three different procedures. |
В рамках деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека коренные народы принимают активное участие в многочисленных совещаниях по правам человека в соответствии с тремя разными процедурами. |
Statement on the human rights of the Kurdish people |
Заявление по вопросу о правах человека курдского народа 12 |
The foregoing does not represent the rule of law or respect for human rights as promised to the Congolese people by the ADFL and President Kabila. |
Все это говорит об отсутствии верховенства права и уважения прав человека, что было обещано конголезскому народу АФДЛ и президентом Кабилой. |
∙ Improve protection for human rights for all our people; |
обеспечению более эффективной защиты прав человека для всех наших народов; |
It recommends implementation of an extensive public awareness campaign in order to increase the understanding of gender issues and human rights of women amongst the people of Nepal. |
Он рекомендует провести широкую пропагандистскую кампанию среди общественности для углубления понимания непальским народом гендерных проблем и прав человека женщин. |
Therefore, the Special Rapporteur was not surprised to receive information that people continued to be arrested and detained for the peaceful exercise of fundamental human rights. |
Следовательно, у Специального докладчика не вызвало удивления полученная им информация о том, что людей по-прежнему арестовывают и содержат под стражей за мирное осуществления ими основных прав человека. |
The Haitian State is also gratified by the progress achieved, with the assistance of MICIVIH, in making the people more aware of human rights. |
Гаитянское государство также радуется тому, какие подвижки достигнуты в деле информирования населения в отношении прав человека при содействии МГМГ. |
They had had to call in the army in support and, in the ensuing clash, three people had been killed. |
Она была вынуждена обратиться к армии за подкреплением, и в последовавшем столкновении погибли три человека. |
Following the victory of the Rwandan Patriotic Front in Rwanda, some 1.2 million people, most of them Hutus, had fled to Zaire. |
После победы Патриотического фронта в Руанде из этой страны бежали приблизительно 1,2 млн. человека, большинство из них хуту. |
They have also monitored human rights abuses in family planning programmes and demanded respect for the right of people to freely select their contraceptive choice. |
Они также регистрируют случаи нарушения прав человека в рамках осуществления программ планирования семьи и добиваются уважения права человека свободно выбирать методы контрацепции. |
As of 1 January 1998, the Danish labour force counted 2.8 million people, of whom 88,000 were foreign nationals. |
По состоянию на 1 января 1998 года в Дании число лиц, работающих на найму, составляло 2,8 млн. человека, из которых 88000 были иностранцами. |
Thanks to television, more than one billion people can today discover both man's incredible inventions and the worst abuses he is capable of. |
Благодаря телевидению более миллиарда человек могут сегодня узнавать как об удивительных изобретениях человека, так и о самых отвратительных злоупотреблениях, на которые он способен. |
Development is about dignity and offering impoverished people around the world the chance of a better life now and better prospects for their children. |
Развитие - это уважение достоинства человека и обеспечение обедневших людей шансом на лучшую жизнь сейчас и лучшие перспективы для их детей. |
There is no basis in the Ethiopian Constitution or penal code, nor in international human rights law for this systematic mass expulsion of these people. |
Никаких оснований для систематического и массового изгнания этих людей ни в эфиопской конституции, ни в уголовном кодексе, ни в международном праве, касающемся прав человека, нет. |
We have made the world and the human being empty of meaning, depriving people of their basic landmarks and making everything relative. |
Мы лишили мир и человека смысла, отняв у людей основные ориентиры и сделав все относительным. |
Bloody wars had erupted in the course of the century, human rights had been violated repeatedly and the people of many regions had endured deprivation and frightful sufferings. |
В нынешнем веке вспыхивали кровавые войны, было совершено множество нарушений прав человека и население многих регионов испытывало крайнюю нужду и страдания. |
The human rights situation, which in that country was threatened by poverty, violence and internally displaced people, called for decisive action. |
Положение в области прав человека в этой стране, для которого характерна нищета, насилие и перемещение населения, требует решительного вмешательства. |
It was important that the people of Myanmar were aware of the international community's concern at the situation of human rights in their country. |
Важно, чтобы народ Мьянмы знал о том, что международное сообщество обеспокоено положением в области прав человека в его стране. |
It was hard to imagine a greater human rights violation than depriving the Sudanese people of access to even the most basic health services. |
Трудно представить себе более серьезное нарушение прав человека, чем лишение суданского народа доступа к самым элементарным услугам в области здравоохранения. |
Since the country's foundation in 1975, his Government had done its utmost to protect the human rights of the multi-ethnic Lao people. |
В период после создания страны в 1975 году его правительство сделало все возможное для защиты прав человека многоэтнического лаосского народа. |
We are most concerned over the information on the world's indigenous people on page 43 of the 1997 Human Development Report. |
Нас очень беспокоит информация о коренных народах мира, приведенная на странице 43 публикации "Доклад о развитии человека" за 1997 год. |
From the moment of their birth, millions of people have hardly any chance of leading a life in conditions worthy of the human race. |
С самого момента своего рождения миллионы людей практически не имеют никаких шансов жить в условиях, достойных человека. |