The Department also provides legal counselling, advises people on how to claim their rights, receives complaints and coordinates assistance to victims of human rights violations. |
Кроме того, Департамент организует юридические консультации, выносит рекомендации относительно того, как гражданам следует добиваться реализации своих прав, получает жалобы и координирует оказание помощи пострадавшим от нарушений прав человека. |
The people of the Central African Republic are living in an environment of peace and democracy, where human rights are respected |
Обеспечение населению Центральноафриканской Республики условий мира, демократии и уважения прав человека |
Georgia acknowledges and protects universally recognized human rights and freedoms and strives to uphold the welfare and prosperity of the people of Georgia. |
Грузия признает и защищает универсальные права и свободы человека и стремится к благополучию и процветанию всего населения Грузии. |
We should actively promote and support practical measures aimed at protecting and empowering people and communities, in parallel with the continued discussion in New York towards an agreement on definition. |
Мы должны оказывать активное содействие и поддержку практическим мерам, направленным на защиту и расширение возможностей людей и общин и одновременно с этим продолжать обсуждение этого вопроса здесь, в Нью-Йорке, в целях достижения согласия в отношении определения концепции безопасности человека. |
The concept of security based on the people and the human being gains strength over the traditional concept of defence based on territory and borders. |
Концепция безопасности, ориентированная на людей и отдельного человека, приобретает все большую силу по сравнению с традиционной концепцией обороны, основанной на территории и границах. |
One of the meeting's objectives was to document general trends in national legislation and policy approaches to the human rights of older people. |
Одной из целей совещания было проследить общие тенденции в подходах к правам человека пожилых людей в рамках национальной нормативно-правовой базы. |
They must also be alert to every violation of human rights and make it their duty to act to prevent all future transgressions against any people. |
Они также должны проявлять бдительность относительно любого нарушения прав человека и сделать своим долгом предотвращение всех видов нарушений в отношении всех людей. |
In a sense, human security is an evolving concept because it seeks to cope with emerging pervasive threats to people. |
В определенном смысле безопасность человека является эволюционирующей концепцией, потому что она призвана рассматривать вновь возникающие широко распространенные угрозы для людей. |
This is an important subject as it relates to liberation from fear and poverty and ensures that people can live in dignity. |
Это очень важный вопрос, поскольку он касается искоренения страха и нищеты и создания для людей возможности жить в достойных человека условиях. |
Human rights experts and members of civil society involved in the elimination of discrimination against people of African descent at the national and international levels will also be invited to attend as speakers. |
В качестве выступающих также будут приглашены эксперты по правам человека и представители гражданского общества, участвующие в деятельности по ликвидации дискриминации в отношении лиц африканского происхождения на национальном и международном уровнях. |
OHCHR should organize side events on the situation of people of African descent during the regular sessions of the Human Rights Council in 2011. |
Во время очередных сессий Совета по правам человека 2011 года УВКПЧ должно организовать параллельные мероприятия, посвященные положению лиц африканского происхождения. |
Thus, IMF/World Bank debt sustainability assessments ignore the primary human rights obligation of States to provide for the basic social needs of their people. |
Таким образом, оценки приемлемого уровня долга по методике МВФ/Всемирного банка игнорируют основополагающую обязанность государств в сфере прав человека - по удовлетворению базовых социальных потребностей своего населения. |
This is where people can go and file their complaints on cases of violation of their human rights. |
Каждый человек в случае нарушения его прав человека может обратиться в эту комиссию с жалобой. |
Education enriches a person's life by developing cognitive and social skills and by making people aware of their rights and obligations as citizens. |
Образование делает жизнь человека богаче, развивая в нем познавательные и социальные навыки и информируя людей об их гражданских правах и обязанностях. |
Education is a human right and the foundation to develop skills among children, youth and adult people for a better life. |
Образование признается в качестве одного из прав человека и как основа для формирования навыков у детей, молодежи и взрослого населения. |
The voluntary guidelines are intended to enhance understanding and improve the tracking of the impacts on people of the consumption and production of products over their life cycle. |
Эти добровольно соблюдаемые принципы предназначены для укрепления понимания и совершенствования отслеживания воздействия на человека потребления и производства товаров на протяжении всего их жизненного цикла. |
On 30 October, an air strike in Jilib town in Juba Dhexe reportedly killed at least 3 people and wounded more than 50, most of them women and children. |
По сообщениям, 30 октября в результате воздушного обстрела в городе Джилиб в области Средняя Джуба по меньшей мере 3 человека погибли и более 50 человек - в основном женщины и дети - были ранены. |
In those incidents, 1,834 people were killed or injured while giving or receiving health care. |
В результате этих нападений было убито или ранено 1834 человека, которые оказывали или получали медицинскую помощь. |
It is committed to promoting humanitarianism and the integration and human rights of people with disabilities. |
Она стремится содействовать гуманизации жизни инвалидов и их интеграции в жизнь общества, а также защите их прав человека. |
The risks of azinphos-methyl were assessed considering two key factors: dose levels with no effect on human health and the dose to which people may be exposed. |
Риски, создаваемые азинфосметилом, оценивались с учетом двух основных факторов - уровней доз, при которых не оказывается воздействие на здоровье человека, и дозы, при которой люди могут подвергнуться воздействию. |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. |
Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
As a result, 8 people were killed, among them 2 boys, and 52 were injured, including 10 children. |
В результате взрыва восемь человек были убиты, среди них двое мальчиков, а 52 человека получили увечья, в том числе 10 детей. |
The Security Council condemns recent cases of arbitrary detentions, armed attacks and intimidation, and demands a full protection of human rights and fundamental freedom of the people of Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности осуждает недавние случаи необоснованных задержаний, вооруженных нападений и запугивания граждан и требует обеспечить защиту прав человека и основных свобод народа Гвинеи-Бисау. |
Within the scope of the human rights activities, Sign of Hope gives worldwide support to people whose human rights are violated or threatened. |
В рамках правозащитной деятельности «Символ надежды» оказывает поддержку лицам, права человека которых были нарушены или находятся под угрозой, во всем мире. |
It is vitally important for the Ombudsman's Office to furnish people with the knowledge which they need in order to protect their human rights on their own behalf. |
Для института Уполномоченного принципиально важно предоставить населению необходимые знания для самостоятельной защиты прав человека. |