The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. |
Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
Developing countries were especially vulnerable to the effects of external shocks, with the world's poorest and most marginalized people bearing the brunt of crises they did not cause and having their human rights further curtailed. |
Развивающиеся страны в особой степени подвержены воздействию внешних потрясений, причем на самых бедных и маргинализированных людей мира ложится вся тяжесть кризисов, которые возникли не по их вине, и происходит дальнейшее ограничение их прав человека. |
The Committee requested the State party to provide information on the actual situation of Saramaka people and, measures taken to implement the judgment of the Inter-American Court of Human Rights by 31 July 2012. |
Комитет просил государство-участник к 31 июля 2012 года проинформировать его о фактическом положении народности сарамака и о мерах по выполнению решения Межамериканской комиссии по правам человека. |
Expressing its solidarity and sympathy for the Syrian people, whose democratic freedoms and human rights are being systematically and brutally undermined by their own government, |
выражая свою симпатию и солидарность с сирийским народом, демократические свободы и права человека которого систематически и жестоко нарушаются его правительством, |
In addition, a number of Member States saw the added value of human security in compelling policymakers and practitioners to focus on the real needs and the multidimensional insecurities facing people today. |
Кроме того, как указали несколько государств, дополнительное преимущество концепции безопасности человека заключается в том, что она будет вынуждать представителей директивных органов и практических специалистов уделять особое внимание реальным потребностям и многоплановым угрозам, с которыми люди сталкиваются сегодня. |
As such, human security enhances the capacities of Governments and people to develop their potential and to live in dignity, free from poverty and despair. |
В этом качестве концепция безопасности человека способствует укреплению возможностей правительств и народов по наращиванию их потенциала и обеспечению достойной жизни в условиях, свободных от нищеты и безысходности. |
At the same time, human security acknowledges that some threats are beyond the control of Governments and people and require inclusive systems of global governance that unite efforts and promote greater international collaboration. |
В то же время в концепции безопасности человека признается, что некоторые угрозы выходят из-под контроля правительств и народов и требуют создания всеохватных систем глобального управления, позволяющих объединять усилия и способствующих расширению международного сотрудничества. |
Ms. Shaheed's end-of-mission statement called for the immediate revocation of limits on the cultural rights of the Saharawi people, and indicated that there are indeed abuses of human rights in the Territory which demand the ongoing attention of the United Nations. |
В заявлении г-жи Шахид, сделанном по завершении поездки, содержится призыв к незамедлительной отмене ограничений на культурные права сахарского народа и указывается на действительные нарушения прав человека в Территории, требующие неослабного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom of Saudi Arabia has exploited its status as the headquarters State of the Organization of Islamic Cooperation to promote its distorted view of events in Syria in an effort to divert attention from the grave human rights violations that it is committing against its own people. |
Королевство Саудовская Аравия использует свое положение как государство местонахождения штаб-квартиры Организации исламского сотрудничества для продвижения своего искаженного представления о событиях в Сирии с целью отвлечь внимание от грубых нарушений прав человека, совершаемых против ее народа. |
At the end of 2011, an estimated 9.7 million people were internally displaced because of armed conflict, generalized violence and human rights violations in 21 countries in the region. |
З. В конце 2011 года в результате вооруженных конфликтов, повсеместных проявлений насилия и нарушений прав человека в 21 стране региона насчитывалось 9,7 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
Two people fired shots, one with a revolver and one with a Russian rifle, from within the market near the quarter. |
Два человека начали стрелять, один - из револьвера, а другой - из винтовки российского производства с территории рынка, располагающегося рядом с этим районом. |
Three people have been arrested and are currently being held in detention on remand upon an order of a EULEX pre-trial judge in connection with allegations of corruption and abuse of official position. |
Были арестованы три человека, которые в настоящее время содержатся в предварительном заключении на основании ордера судьи предварительного производства ЕВЛЕКС в связи с заявлениями о коррупции и злоупотреблении служебным положением. |
Since then, the Human Rights Council has made progress in discharging its important mandate and is developing new tools in order to have a genuine and more rapid impact on the lives of millions of people. |
С тех пор Совет по правам человека добился успехов в выполнении своего мандата и разрабатывает новые механизмы, для того чтобы реально и быстро влиять на жизнь миллионов людей. |
(e) Inviting the Office of the High Commissioner for Human Rights to continue its fellowship programme for people of African descent during the Decade; |
ё) предложить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать осуществление программы стипендий для лиц африканского происхождения в рамках Десятилетия; |
More than ever, people need a universal organization that brings together all Member States in pursuit of the four overarching goals identified in our founding document - peace, human rights, justice, and economic and social progress. |
Сегодня людям как никогда нужна универсальная организация, объединяющая все государства-члены в стремлении к четырем главным целям, определенным в этом документе об учреждении нашей Организации: миру, правам человека, справедливости и экономическому и социальному прогрессу. |
At its forty-eighth session, in 1992, the Commission on Human Rights decided to nominate a special rapporteur to establish direct contacts with the Government and the people of Myanmar (Commission resolution 1992/58). |
В 1992 году, на своей сорок восьмой сессии, Комиссия по правам человека постановила назначить специального докладчика для установления прямых контактов с правительством и народом Мьянмы (резолюция 1992/58 Комиссии). |
An independent ombudsman protects the right to equality of all people, as guaranteed by article 25, by helping to redress violations of human rights and freedoms committed by government officials and by conducting awareness-raising activities. |
Независимый омбудсмен обеспечивает защиту права всех людей на равенство, как это гарантируется статьей 25, способствуя принятию мер правового характера в случаях нарушений прав человека и свобод, совершенных правительственными должностными лицами, и проводя деятельность по повышению уровня осведомленности. |
Focusing on the broader issues of justice, accountability and human rights, the clubs are now self-supporting and will continue to educate people in the future. |
Акцентируя внимание на широких вопросах правосудия, подотчетности и прав человека, в настоящее время эти клубы действуют на основе самообеспечения и будут по-прежнему просвещать людей в будущем. |
The aspirations of the Libyan people to make their country into a democracy based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms for its citizens ran up against the despotism of Colonel Al-Qadhafi's dictatorship. |
Стремление ливийского народа преобразовать свою страну в демократию на основе верховенства права и соблюдения прав человека и основных свобод граждан столкнулось с деспотизмом диктатуры полковника Каддафи. |
That campaign uses the lives of Syrians and their legitimate demands for reform as a means of implementing special foreign agendas that would not serve the Syrian people or promote their human rights. |
Эта кампания использует жизнь сирийцев и их законные требования в отношении реформ как средство достижения конкретных интересов иностранных государств, которые не отвечают интересам сирийского народа и не содействуют уважению их прав человека. |
After so much courage and sacrifice from the Libyan people, we are proud to help Libya build a new foundation for the rule of law and respect for human rights. |
Мы гордимся тем, что оказываем помощь Ливии и ливийскому народу, проявившему такое мужество и самоотверженность, в построении новой основы для обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |
Against that backdrop, the will and tenacity of people to write their own future within democratic States, with functioning State institutions and respect for the rule of law and human rights, should be commended and supported. |
На этом фоне воля и стремление людей самим определять собственное будущее в демократическом государстве с работающими государственными институтами, обеспечивающими правопорядок и уважение права человека, заслуживают всяческого одобрения и поддержки. |
Because social discrimination can impede individuals from enjoying the rights and freedoms to which they are entitled, policies do not necessarily lead to the same outcome for all people. |
Ввиду того, что социальная дискриминация может препятствовать осуществлению прав и свобод человека, которыми он наделен, политика не всегда имеет одинаковый результат для всех людей. |
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. |
Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей. |
On the phenomenological level, the question of how freedom of religion or belief relates to gender issues does not find one general answer, but largely depends on how people actually make use of their human rights. |
На феноменологическом уровне на вопрос о том, каким образом свобода религии или убеждений связана с гендерными вопросами, нет общего ответа, но это в значительной степени зависит от того, как люди на самом деле пользуются своими правами человека. |