| Five Member States have made 31 people available to the Office of the Prosecutor. | Пять государств-членов предоставили в распоряжение Канцелярии Обвинителя 31 человека. |
| Beyond international instruments of human rights, the obligation of a State is first to the people it represents and serves. | Помимо международных документов по правам человека, обязательство государства является первостепенным по отношению к народу, которого оно представляет и которому оно служит. |
| Violence has increased, and flagrant and systematic violations of the most fundamental human rights of the people of Haiti have intensified. | Насилие усугубилось и усилились грубые и систематические нарушения наиболее основополагающих прав человека в отношении народа Гаити. |
| The Centre for Human Rights and the General Assembly have persisted in their efforts to address the question of indigenous people. | Центр по правам человека и Генеральная Ассамблея настойчиво продолжают прилагать усилия в целях решения вопроса коренных народов. |
| As a consequence of the armed conflict and the massive human rights violations, large numbers of people have left their homes. | В результате вооруженного конфликта и массовых нарушений прав человека большое число людей оставили свои дома. |
| The Commission on Human Rights has already identified standard-setting projects regarding the rights of indigenous people, torture and children. | Комиссия по правам человека уже определила планы в области установления стандартов в отношении прав коренного населения, пыток и детей. |
| The conflicts mentioned above are affecting the human rights of the people and impeding development activities. | Упомянутые конфликты ведут к нарушению прав человека населения и затрудняют осуществление мер в области развития. |
| It also supports human rights training for indigenous people and the establishment of fellowship programmes to enhance familiarity with the United Nations system. | Она также поддерживает учебную деятельность для коренных народов в области прав человека и учреждение программ стипендий с целью лучше ознакомить их с системой Организации Объединенных Наций. |
| He realized that the violations of the human rights of the people of Afghanistan were caused by extraneous factors. | Он понимает, что нарушения прав человека народа Афганистана обусловлены внешними факторами. |
| Indonesia must be made to recognize that the human rights of the Timorese and of its own people are non-negotiable. | Необходимо заставить Индонезию признать тот факт, что права человека тиморцев и ее собственного народа не являются предметом переговоров. |
| And on these occasions, the Government hosts seminars on the issue of promoting human rights and provides people with free judicial consultations. | По этим случаям правительство проводит семинары по вопросу поощрения прав человека и оказывает заинтересованным лицам бесплатные юридические консультации. |
| Secondly, the people caught in these situations are often subjected to the most horrendous violations of their human rights. | Во-вторых, люди, оказавшиеся в таких ситуациях, зачастую являются объектами самых чудовищных нарушений прав человека. |
| Myanmar believes that meeting the basic needs of the people - food, clothing and shelter - is the very basis of human rights. | По мнению Мьянмы, фундаментом осуществления прав человека является удовлетворение его основных потребностей - в пище, одежде и жилье. |
| Its presence has helped the Haitian Government and people create a dramatically improved human rights situation in the past year and a half. | За последние полтора года ее присутствие содействовало правительству и народу Гаити в создании значительно лучшей обстановки в области прав человека. |
| It was the particular responsibility of the Government to play a leading role in the human rights education of the Ukrainian people. | Правительство несет особую ответственность и должно играть ведущую роль в области образования прав человека в Украине. |
| Three people were hospitalized. Eight others were treated at the scene for smoke inhalation. | Три человека отправлены в больницу, а восьми другим оказана помощь на месте в связи с отравлением дымом. |
| Two people dressed in civilian clothing were on board each boat. | На борту каждого из них находилось по два человека в гражданской одежде. |
| On 10 October, two people died as a result of confrontations that occurred in Dili. | 10 октября в результате столкновений, происшедших в Дили, погибли два человека. |
| Each battalion consists of 664 people. | Численность каждого батальона составляет 664 человека. |
| Given the scope of the evaluation, a minimum of four people would be needed. | Учитывая масштабы оценки, потребуется как минимум четыре человека. |
| Last year, four people were killed in Hebron in a similar manner. | В прошлом году аналогичным образом было убито четыре человека в Хевроне. |
| From 21 to 25 July the Tribunal handed down five indictments covering 24 people. | В период с 21 по 25 июля 1995 года Трибунал вынес пять обвинительных заключений, по которым проходят 24 человека. |
| It is especially significant that the Rwandese people themselves are increasingly engaged in the promotion of human rights and the rule of law. | Особенно важно, что руандийский народ все активнее непосредственно участвует в процессе обеспечения прав человека и законности. |
| The reality of the human rights situation today is illustrated by the tragedy of the people of Srebrenica and Zepa. | Реальное положение в области прав человека сегодня иллюстрируется трагедией жителей Сребреницы и Жепы. |
| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |