The United States reported that, as a multicultural society, it remained committed to fighting racism, safeguarding the dignity of people regardless of race or background and countering the hateful legacy of slavery. |
Соединенные Штаты сообщили, что, будучи многокультурным обществом, они сохраняют приверженность борьбе с расизмом, обеспечению уважения достоинства человека вне зависимости от его расовой принадлежности или происхождения и борьбе с омерзительными пережитками рабства. |
On 23 August, the Council issued another statement in which it strongly condemned the attacks that had occurred that same day in Tripoli, killing at least 42 people and wounding more than 400. |
23 августа Совет распространил еще одно заявление, в котором решительно осудил нападения, которые произошли в тот день в Триполи и в результате которых по меньшей мере 42 человека погибли и свыше 400 получили ранения. |
On 21 January, Council members issued a statement to the press condemning the terrorist attack on 21 January 2014 in southern Beirut, killing at least four people and injuring dozens. |
21 января члены Совета распространили заявление для прессы, в котором осудили совершенное в тот день в южной части Бейрута террористическое нападение, в результате которого по меньшей мере четыре человека погибли и десятки людей получили ранения. |
During the reporting period, food parcels were distributed to some 2,173 families (approximately 8,692 people), sufficient to meet only 15 per cent of the minimum food needs of the resident population. |
В отчетный период продовольственные пайки были распределены среди 2173 семей (приблизительно 8692 человека), что достаточно для удовлетворения лишь 15 процентов минимальных потребностей местного населения в продовольствии. |
Following the attacks on Fete and Grabo, in which only four people were killed, 300 Ivorian refugees entered Liberia and were registered by UNHCR. |
После нападений на Фете и Грабо, в ходе которых были убиты лишь четыре человека, в Либерию прибыли 300 ивуарийских беженцев, которые были зарегистрированы УВКБ. |
Here, fundamental human rights norms dictate not only the content of national laws, but the process by which laws are applied to people through the justice process. |
При этом основополагающие стандарты в области прав человека определяют не только содержание национальных законов, но и процесс, с помощью которого действие этих законов распространяется на людей в рамках процесса отправления правосудия. |
For this reason, even people generally sympathetic with broader human rights and non-discrimination agendas may react in a somewhat ambivalent manner towards proposals of special accommodation for religious or belief minorities in the workplace. |
По этой причине даже те люди, которые в целом поддерживают борьбу за права человека и недискриминацию в более широком плане, могут неоднозначно реагировать на предложения о создании особых условий для представителей религиозных или конфессиональных меньшинств на рабочем месте. |
As several independent experts have observed during consultations at the national, regional and international levels, as well as throughout various negotiations, this process has the potential to make a contribution to the enjoyment of human rights by billions of people. |
Несколько независимых экспертов на консультациях на национальном, региональном и международном уровнях, а также на различных переговорах отметили, что этот процесс способен внести вклад в дело осуществления прав человека миллиардами людей. |
Access to justice, as defined by the United Nations Development Programme (UNDP), is the ability of people to seek and obtain a remedy through formal or informal institutions of justice, and in conformity with human rights standards. |
Доступ к правосудию, согласно определению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), - это способность людей испрашивать и получать средства правовой защиты через официальные или неофициальные органы отправления правосудия в соответствии со стандартами в области прав человека. |
In its report on its eleventh session, the Working Group gave an overview of the current human rights situation and the challenges faced by people of African descent, strengthening the rationale for the Decade. |
В своем докладе о работе ее одиннадцатой сессии Рабочая группа провела общий обзор текущего положения в области прав человека и проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, представив таким образом дополнительные доводы в пользу проведения Десятилетия. |
In those consultations, the Working Group underlined that people of African descent were numbered among the most vulnerable when it came to poverty and the denial of their rights. |
В ходе этих консультаций Рабочая группа подчеркнула, что, когда речь идет о нищете и ущемлении прав человека, лица африканского происхождения являются наиболее уязвимыми в этом плане. |
The discussion included ways of using the potential of the Olympic Games to generate a wider understanding of human rights ideals, the need for all sporting events to be inclusive of people with disabilities and to promote gender equality and the safety of children through sport. |
На мероприятии обсуждались способы использования потенциала Олимпийских игр для углубления понимания идеалов прав человека и необходимости того, чтобы все спортивные мероприятия предусматривали участие в них инвалидов, пропагандировали гендерное равенство и обеспечивали защиту детей посредством спорта. |
Further, UNHCR and the International Organization for Migration are collaborating in various task forces on promoting a human rights-based approach to people participating in mixed migratory flows in Northern and north-eastern Africa. |
Кроме того, УВКБ и Международная организация по миграции сотрудничают в рамках различных целевых групп для поощрения основанного на правах человека подхода к проблеме людей, участвующих в смешанных миграционных потоках в северной и северо-восточной частях Африки. |
Those countries that opposed it were precisely the ones that have not recognized the state sovereignty of the DPRK where the people are fully guaranteed human rights. |
Примечательно, что против диалога выступили именно те страны, которые не признали государственный суверенитет КНДР, где людям в полной мере гарантированы права человека. |
The U.S. and its followers are trying hard to bring down the man-centred socialist system chosen by the Korean people, the cradle which they regard dearer than their own lives. |
США и их приспешники стараются уничтожить ориентированный на человека социалистический строй, выбранный корейским народом, его колыбель, которая для него дороже собственной жизни. |
The Kingdom of the Netherlands pledges to uphold an inclusive approach to human rights, without excluding people from any religious or other group, and to continue its support for freedom of religion and belief. |
Королевство Нидерландов обязуется выступать за применение всеобъемлющего подхода к правам человека, не исключающего представителей какой бы то ни было религиозной или иной группы, и продолжать отстаивать свободу религии и убеждений. |
The Government of Lebanon stated that globalization affected the daily life of people all over the world and had both positive and negative effects on the enjoyment of human rights. |
Правительство Ливана заявило, что глобализация отражается на повседневной жизни людей во всем мире и порождает как положительные, так и отрицательные последствия для осуществления прав человека. |
They urged the parties to fully implement this Agreement in good faith, towards an inclusive transitional government, national reconciliation and an open democratic system of governance that can respond to the basic needs of all of the people of South Sudan and protect their human rights. |
Они настоятельно призвали стороны к полному и добросовестному осуществлению этого соглашения в целях формирования представительного переходного правительства, достижения национального примирения и построения открытой демократической системы правления, способной реагировать на основные потребности всех жителей Южного Судана и защищать их права человека. |
We will remain united in our efforts to end terrorism in the region and bring security and prosperity to its people, while respecting the human rights of all. |
Мы по-прежнему будем сообща прилагать усилия для искоренения терроризма в регионе и обеспечения безопасности и процветания его народа при уважении прав человека всех людей. |
Eleven people were killed, including the priest, and 24 were wounded; three later succumbed to their injuries. |
Было убито 11 человек, включая одного священнослужителя, и ранено 24 человека; еще три человека впоследствии скончались от полученных ранений. |
The assessments will analyse the state of knowledge on past, present and future interactions between people and nature, including by highlighting potential tipping points, feedbacks and trade-offs. |
В ходе таких оценок будет произведен анализ состояния знаний взаимодействии человека и природы в прошлом, настоящем и будущем, включая демонстрацию потенциальных критических точек, обратных связей и компромиссов. |
I urge Heads of State in the region to address the question of judicial cooperation and accountability as a matter of utmost priority and ensure that people suspected of committing heinous crimes and serious human rights violations are held accountable. |
Я настоятельно призываю глав государств региона в самом первоочередном порядке уделить внимание вопросу о правовом сотрудничестве и подотчетности и обеспечить, чтобы лица, подозреваемые в совершении чудовищных преступлений и серьезных нарушений прав человека, были привлечены к ответственности. |
Its purpose was to enable the Subcommittee to address, during its visits, issues of stigmatization, discrimination, deprivation of human rights, neglect and ill-treatment of people with mental illness and disabilities. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы Подкомитет имел возможность обращать внимание в ходе посещений на вопросы стигматизации, дискриминации, лишения прав человека, пренебрежительного и жестокого обращения с людьми, страдающими психическими расстройствами и различными формами инвалидности. |
Funded by the United Nations Trust Fund for Human Security, and officially launched in 2009, the programme aims to reach an estimated 150,000 to 200,000 people by 2013. |
Эта финансируемая Целевым фондом Организации Объединенных Наций по безопасности человека программа, официально запущенная в 2009 году, была рассчитана на охват порядка 150000 - 200000 человек к 2013 году. |
The aim of Norway's development policy was to combat poverty and promote social justice and human rights so that more people could live in decent conditions and free from oppression. |
Цель политики Норвегии в области развития заключается в борьбе с нищетой и содействии социальной справедливости и обеспечению прав человека, чтобы больше людей могли жить в достойных условиях, не подвергаясь угнетению. |