Yesterday the President told me that he knows of at least three people in the vicinity of the Brazilian embassy who were killed. |
Вчера президент сказал мне о том, что, насколько ему известно, по меньшей мере, три человека вблизи бразильского посольства были убиты. |
Finally, the Indian railways initiative of UNIFEM has reached 30,000 employees of the railway system, 120,000 community members, and 793 people living with HIV/AIDS. |
И наконец, осуществляемой в рамках ЮНИФЕМ инициативой компании «Индийские железные дороги» охвачены 30000 работников системы железнодорожных сообщений, 120000 членов общины и 793 человека, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
In 2004, the Special Rapporteur on indigenous people noted that more than 12,000 persons have been displaced by the conflict in Chiapas. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека коренных народов указал, что в результате конфликта в Чьяпасе оказались перемещенными более 12000 человек. |
In conclusion, the NAACP has a long history of successfully working to address human and civil rights of people around the world. |
В заключение следует отметить, что Ассоциация имеет длинный послужной список успешной деятельности по защите прав человека и гражданских прав людей во всем мире. |
IPSF is the NGO that works on a grass-roots level with the public, in particular with the indigenous people for their human rights and development. |
ФВКН является неправительственной организацией, которая проводит на низовом уровне работу с общественностью, в частности с коренными народами в контексте обеспечения их прав человека и развития. |
Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. |
Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными. |
From an equality and human rights perspective, there are also problems for some people trying to access health and social services. |
С точки зрения равенства и прав человека представители других категорий населения также сталкиваются с проблемами в отношении доступа к услугам здравоохранения и социального обеспечения. |
Some far-reaching measures for the protection and promotion of human rights in Pakistan and for the economic and social uplift of the people have been undertaken. |
Были осуществлены некоторые далеко идущие меры по защите и содействию правам человека в Пакистане и по улучшению экономического и социального положения населения. |
Through education, people are better able to promote and protect their human rights; |
Благодаря образованию население Филиппин имеет возможность лучше отстаивать и защищать свои права человека. |
It was, however, greatly concerned about the human rights abuses being committed against the Saharawi people in occupied Western Sahara. |
Вместе с тем, его правительство серьезно обеспокоено грубыми нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении сахарского народа в оккупированной Западной Сахаре. |
Since their initial contact with the United States in 1898, the Chamoru people had been prevented from exercising their inalienable human rights by massive pacification and military occupation. |
С тех пор как народ чаморро впервые вступил в контакт с представителями Соединенных Штатов в 1898 году, ему не дают осуществить свои неотъемлемые права человека за счет массового усмирения и военной оккупации. |
Enhanced and stronger cooperation between my Office and regional and intergovernmental organizations, on the basis of complementarity and mutual respect is essential in delivering on the human rights aspirations of all the people. |
Более активное и крепкое сотрудничество между моим Управлением и региональными и межправительственными организациями на основе взаимодополняемости и взаимного уважения имеет важное значение для реализации чаяний всех людей в области прав человека. |
According to the non-governmental organization Al-Mezan Centre for Human Rights, by 15 January 2009 at least 200,000 people had been rendered homeless. |
Согласно данным неправительственной организации «Центр по правам человека Аль-Мезан», к 15 января 2009 года по-меньшей мере 200000 человек остались без крова. |
Third, it must privilege the most vulnerable people around the world and must deliver much-needed security, development and human rights for them. |
В-третьих, она должна в первую очередь отвечать интересам самых уязвимых категорий населения во всем мире и обеспечивать им столь необходимые безопасность, развитие и соблюдение прав человека. |
On the one hand, taking measures to reduce the effects of natural hazards on people is part of States' obligations under international human rights law. |
С одной стороны, принятие мер с целью уменьшения последствий стихийных бедствий для людей является частью обязательств государств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The global financial crisis and its impact on the human rights of people living in extreme poverty |
Глобальный финансовый кризис и его последствия для прав человека людей, живущих в крайней нищете |
It has also produced proposals for the protection of the human rights of vulnerable groups, particularly indigenous people, the disabled and migrants. |
Кроме того, она поддержала предложения, направленные на обеспечение защиты прав человека различных уязвимых групп, в частности коренных народов, лиц с физическими и умственными недостатками и мигрантов. |
In the region 670 million people are still living on less than US$ 1 per day. |
Шестьсот семьдесят миллионов человек в регионе по-прежнему проживают менее чем на 1 долл. США на человека в день. |
In the context of the armed conflict, a number of people and communities belonging to vulnerable groups were affected by acts that violated human rights and humanitarian law. |
В условиях вооруженного конфликта ряд лиц и общин, принадлежащих к уязвимым группам, пострадали в результате нарушения прав человека и гуманитарного права. |
In Colombia, older people are included in the national human rights plan as a sector of the population with specific rights and entitlements. |
В Колумбии вопрос о пожилых людях как части населения, имеющей особые права и льготы, включен в национальный план в области прав человека. |
Responses address issues of vulnerability of both people and the environment, and provide opportunities for enhancing human well-being. |
Цель реагирования - решить проблемы уязвимости как человека, так и окружающей среды, а также обеспечить возможности для укрепления благополучия человека. |
To that end, since 2000 one to two people had been appointed as persons responsible for gender issues in every ministry. |
Для этого начиная с 2000 года в каждом министерстве были назначены один или два человека, ответственных за гендерные вопросы. |
It is time that we put people back in the climate change debate. |
Нам пора вновь поставить человека во главу угла обсуждений по вопросу изменения климата. |
The Government will enhance human rights awareness amongst the people by providing more widespread human rights education with a richer content. |
Правительство будет работать над повышением информированности общественности по вопросам прав человека за счет расширения правозащитной просветительской работы и улучшения ее содержания. |
The GNU and the international community have to work together to make human rights and respect for human dignity a reality for the people of the Sudan. |
ПНЕ и международное сообщество должны работать сообща, с тем чтобы права человека и уважение человеческого достоинства стали реальностью для народа Судана. |