Not just any three people, the three people that never should've made it to Harvard in the first place. |
И не просто три человека, а те три человека, которым вообще не стоило идти в Гарвард. |
Cuba had upheld human rights both domestically and internationally, particularly the rights to health and education, for the benefit of vulnerable groups, including people of African descent, indigenous communities, women and people with disabilities. |
Куба отстаивает права человека как внутри страны, так и за рубежом, в частности, право на здоровье и образование лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе лиц африканского происхождения, коренных народностей, женщин и инвалидов. |
During these events, at least 218 people were killed, including 73 women and 48 children, and 473 people were injured, including 142 women and 104 children. |
В ходе упомянутых событий погибло не менее 218 человек, включая 73 женщины и 48 детей, и было ранено 473 человека, среди которых 142 женщины и 104 ребенка. |
The people of the Territory were entitled to full protection from any abuse, whether related to human rights or the use of the Territory's natural resources, which could only be exploited in consultation with and for the benefit of its people. |
Население территории имеет право на полную защиту от любых нарушений, будь то в области прав человека или в сфере разработки природных ресурсов Территории, эксплуатация которых допускается лишь с согласия и в интересах ее народа. |
To recognise the labour of people as the source of social wealth and well-being of the people as a whole and of each individual. |
признавать труд людей как источник социального благосостояния и благополучия народа в целом и каждого человека; |
Respect for the will of the people as expressed in free, periodic and regular elections must lead to the consolidation of the legislature as the representative of the people and the guardian of human rights. |
Уважение воли народа, изъявленной путем свободных, периодических и регулярных выборов, должно привести к укреплению законодательной власти как представителя народа и гаранта прав человека. |
It was also making genuine efforts to end all forms of discrimination or marginalization of indigenous people and was fully committed to protecting and promoting human rights and fundamental freedoms for all people, including ethnic and indigenous groups. |
Правительство также предпринимает целенаправленных усилия по искоренению всех форм дискриминации или маргинализации коренных народов и проявляет полную приверженность делу защиты и поощрения прав человека и основных свобод всех народов, включая группы этнических меньшинств и коренного населения. |
On the 6th of December, 1991, two people were killed, three people were wounded and substantial damage was caused to civilian structures and to cultural and historical monuments in the old town of Dubrovnik. |
6 декабря 1991 года погибли два человека, три были ранены, значительный урон был нанесён гражданским постройкам, культурным и историческим памятникам Старого города Дубровника. |
Therefore, a person can like and disrespect people of other races, due to certain stereotypes, or dislike but respect the same group of people for other stereotypes. |
В то же время, индивид может не уважать человека другой расовой принадлежности из-за определенных стереотипов или симпатизировать людям этой же расы в следствии других стереотипов. |
With reference to Australia's treatment of non-English-speaking people, and in particular refugees, asylum-seekers and "boat people", the representative stated that the Government's human rights policies were based on a fierce opposition to any form of discrimination. |
В отношении обращения с неанглоговорящими людьми в Австралии, в частности беженцами, лицами, ищущими убежища, и "людьми на лодках", представитель указал, что политика правительства в области прав человека основана на решительной оппозиции любой форме дискриминации. |
Since the issuance of certificates to non-citizens is just beginning, the number of people in this category has not yet been established but, in the opinion of the Latvian Human Rights Committee, hundreds of thousands of people - perhaps the majority of non-citizens - are affected. |
В связи с тем, что процесс выдачи сертификатов негражданам только начинается, численность этой категории пока не оценивалась, но, по мнению Латвийского комитета по правам человека, речь идет о сотнях тысяч человек, а может быть, и о большинстве неграждан. |
In his conclusions and recommendations the Special Rapporteur emphasized that discrimination against HIV-infected people or people with AIDS is neither admissible under international human rights instruments nor justified as an appropriate means of policy for controlling the AIDS pandemic. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, недопустима с точки зрения международных договоров о правах человека и неоправданна с точки зрения проведения соответствующей политики в области борьбы с пандемией СПИДа. |
There are believed to be many more poor people living in rural areas - and official statistics bear out that poverty strikes more than one out of every two people in the countryside (54.5 per cent). |
На самом деле процент бедняков, проживающих в сельской местности, должен был быть намного выше; впрочем, и согласно официальным статистическим данным, в сельской местности к категории бедноты относятся более одного человека из каждых двух (54,5%). |
Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. |
В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
In 2001 about seven people per 10,000 UK respondents identified as pagan; in 2011 the number (based on the England and Wales population) was 14.3 people per 10,000 respondents. |
В 2001 году семь из десяти тысяч респондентов в Великобритании заявили о себе как язычники, а в 2011 году (основываясь количеству населения Англии и Уэльса) число язычников составило 14,3 человека на 10000. |
Furthermore, 1,622 people have been killed in car accidents, and 350 people, most of whom were children, old men and women died as a result of delays in moving them abroad for medical treatment. |
Кроме того, 1622 человека погибли в автомобильных авариях и 350 человек, большинство из которых составляли дети и старики, погибли в результате задержек при направлении их за границу для медицинского лечения. |
Such cooperation and the support of member States, NGOs and the various United Nations human rights bodies would galvanize global efforts to ensure the protection and restore the hope of the millions of people who had lost their homes, families, countries and people. |
Такое сотрудничество и поддержка государств-членов, НПО и различных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека активизируют общие усилия, направленные на обеспечение защиты и возрождение надежды миллионов людей, которые потеряли свой дом, семьи, страны и людей. |
It also supported the idea of a fellowship programme that would enable indigenous people to gain knowledge of human rights instruments and to familiarize themselves with the United Nations system, as well as the idea of funding research on indigenous people. |
Она поддерживает идею учреждения программы стипендий для представителей коренных народов, которые желают изучать документы, касающиеся прав человека, и ознакомиться с системой Организации Объединенных Наций, а также предложение о финансировании научных исследований по вопросам коренных народов. |
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. |
В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны. |
In March 2005, there were 90 people still employed on the old community work scheme and four people on the new employment scheme. |
В марте 2005 года 90 человек все еще были заняты по старой системе общинных работ и четыре человека - по новой системе занятости33. |
In any case, the objective situation is that the armed conflict continues and that massive human rights violations have taken place, forcing 10,000 people to move to new locations within the country and over 2,000 people to seek refuge in Gabon. |
В любом случае объективная ситуация такова, что вооруженный конфликт продолжается и при этом совершаются массовые нарушения прав человека, в результате которых 10000 человек стали перемещенными внутри страны лицами и свыше 2000 человек были вынуждены искать убежище в Габоне. |
Topics in this curriculum include defining human rights, discrimination against people affected by HIV/AIDS, and promoting tolerance and protecting against discrimination against people affected by HIV/AIDS. |
В рамках этого учебного плана рассматриваются такие темы, как определение прав человека, дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД, и поощрение терпимости и защита от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
A further objective of the Decade is education as an important means for the solution of problems faced by indigenous people, as well as the promotion and protection of the human and historical rights of those people. |
Еще одна цель Десятилетия связана с образованием как важным средством решения проблем, стоящих перед коренными народами, а также необходимостью поощрять и защищать права человека и исторические права этих народов. |
The denial of the right of a people to be recognized and accorded full and effective participation misrepresents and contradicts the noble spirit of the universal mission of this Organization and constitutes a painful collective violation of the human rights of more than 21 million people. |
Отказ народу в праве на признание и на полное и эффективное участие противоречит высокому духу универсальной миссии этой Организации и представляет собой достойное сожаления коллективное нарушение прав человека более 21 миллиона людей. |
WBU seeks to coordinate international activities concerning blind people, to assure the human rights of blind people, and to promote studies and pilot projects of innovation in service delivery or peer support. |
ВСС стремится координировать международные действия, касающиеся слепых, гарантировать соблюдение прав человека слепых и содействовать проведению исследований и экспериментальных новаторских проектов в области обеспечения обслуживания или поддержки со стороны себе подобных. |