| He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. | Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе. |
| The human rights of the Cuban people are being massively, flagrantly and repeatedly violated by that genocidal act. | Права человека кубинского народа постоянно грубо нарушаются в массовом порядке в результате этого акта геноцида. |
| The continued confinement of a nomadic desert people was a violation of their human rights. | Длительное ограничение перемещения кочевых обитателей пустынь является нарушением их прав человека. |
| The decree ensures respect for the human rights of people living with HIV/AIDS. | Постановление обеспечивает уважение прав человека людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| The HGC is the advisory body on how new developments in human genetics will impact on people and on health care. | КГЧ является консультативным органом по вопросу о характере воздействия новых изменений в генетике человека на людей и на здравоохранение. |
| The office would also assist the Angolan people in the area of human rights and will coordinate other activities. | Это отделение будет также оказывать помощь народу Анголы в области прав человека и координировать другую деятельность. |
| All bodies must conform to internationally accepted human rights standards in order to enjoy both the confidence and respect of the people of Kosovo. | Все органы должны соблюдать международно признанные нормы в области прав человека, чтобы пользоваться доверием и уважением народа Косово. |
| For my region, of particular interest is determining how the international community can promote the rights of people coping with the post-communist transition. | Для моего региона особый интерес представляет вопрос о том, как международное сообщество может содействовать соблюдению прав человека людей, вынужденных жить в посткоммунистический переходный период. |
| It is particularly important to protect the dignity and the human rights of and improve the quality of life for people living with HIV/AIDS. | Особенно важно обеспечить защиту достоинства и прав человека и улучшить качество жизни лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| For example, people whose human rights are being violated may turn to traffickers to help them migrate. | Например, люди, чьи права человека нарушаются, могут обратиться к контрабандистам с просьбой помочь им перебраться в другую страну. |
| My Government believes that, in order for sustainable human development to take place, people have to be empowered. | Мое правительство считает, что для обеспечения устойчивого развития человека необходимо наделить население полномочиями. |
| Three people were trained in Malaysia in the construction, operation and maintenance of the facility. | Три человека прошли подготовку в Малайзии по вопросам строительства, эксплуатации и технического обслуживания этой установки. |
| As a newly restored democracy, my own Government has placed people at the centre of development. | Являясь одной из вновь восстановленных демократий, мое правительство поставило человека в центр развития. |
| At those sessions, we all reaffirmed our commitment to put people at the centre of development. | На этих сессиях все мы вновь подтвердили наше стремление сделать человека центральной целью развития. |
| We have taken innovative approaches towards poverty eradication, putting the people at centre stage. | Поставив человека в центр всей нашей деятельности, мы занимаем новаторские подходы к делу искоренения нищеты. |
| Our approach also recognizes that the health care system is but one factor that keeps and makes people healthy. | В соответствии с этим подходом мы также признаем, что система здравоохранения это не единственный фактор, который поддерживает здоровье и делает человека здоровым. |
| That post-war summit was an example of how three people decided the fate of the world and divided Europe. | Та послевоенная конференция была примером того, как три человека решили судьбу мира и разделили Европу. |
| Impartial organizations had reported serious violations of the human rights of the people of Jammu and Kashmir. | Нейтральные организации сообщают о серьезных нарушениях прав человека народа Джамму и Кашмира. |
| Sri Lanka is deeply committed to the promotion and protection of the human rights of its own people and of all peoples everywhere. | Шри-Ланка глубоко привержена развитию и защите прав человека своего народа и всех народов на земле. |
| Throughout history we have witnessed oppressive internal conflicts and human rights atrocities perpetuated by a State against its own people. | На протяжении истории мы стали свидетелями ужасающих внутренних конфликтов и грубых нарушений прав человека, совершаемых государством в отношении своих собственных граждан. |
| The Republic of Yemen believes that the peace that people seek is a peace based on justice, equality and respect for human rights. | Йеменская Республика убеждена, что народы стремятся к такому миру, который зиждется на справедливости, равенстве и уважении прав человека. |
| They proved once again that the embrace of democracy and respect for human rights are an irreversible choice made by the Mongolian people. | Они вновь доказали, что демократия и соблюдение прав человека - это необратимый выбор монгольского народа. |
| We must not forget also that States have the primary responsibility for safeguarding the human rights of their people. | Нельзя забывать также и о том, что главную ответственность за защиту прав человека своих граждан несут сами государства. |
| Respect for human rights and our obligation to help people in need should have no boundaries. | Уважение прав человека и наше обязательство оказывать помощь людям, которые в ней нуждаются, не должны ничем ограничиваться. |
| The Government and people of Korea had the will to advance further towards democracy and full respect for basic rights. | Правительство Кореи и ее народ обладают достаточной волей для достижения прогресса на пути демократии и уважения основных прав человека. |