Two people abducted by Morgan and a former Mai Mai combatant told the Group that they had on several occasions overheard Morgan talking to Congolese army officers on a satellite phone before and during the attack on Mambasa. |
Два похищенных Морганом человека и один бывший комбатант отряда «майи-майи» сообщили Группе, что им несколько раз доводилось слышать, как Морган говорил с офицерами конголезской армии по спутниковому телефону до и во время нападения на Мамбасу. |
There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. |
Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
In Ukraine - on an average day in 2012 - 14 people died and 102 were injured in road accidents, typically due to violations of traffic rules. |
На Украине в 2012 году ежедневно в дорожно-транспортных происшествиях в среднем погибали 14 человек и 102 человека получали травмы, как правило, в результате нарушений правил дорожного движения. |
Policies that empower people to achieve poverty eradication, social integration and full employment and decent work for all contribute significantly to sustainable development and must be based on the dignity and intrinsic value of every human being. |
Политические стратегии, позволяющие людям добиваться целей искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех, в значительной степени содействуют устойчивому развитию и должны быть основаны на достоинстве и самоценности каждого человека. |
Policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. |
Политика по искоренению нищеты должна признавать потенциал каждого человека, чтобы помочь решить проблему нищеты, а не рассматривать людей как проблему. |
The organization feels that laws, regulations and enactments only impose external conditions on the people but do not bring about changes in the general outlook of an individual that is necessary for internal reform. |
Организация считает, что законы, правила и законодательные акты лишь налагают внешние условия на людей, не приводя к изменению общего мировоззрения человека, которое необходимо для внутреннего преобразования. |
Although most people draw on their inner resources daily to some degree, it becomes evident that without being consciously recognized, nurtured and utilized, inner resources often remain buried deep within the uncharted territory of the individual. |
Несмотря на то что большинство людей на повседневной основе опираются в той или иной степени на использование своих внутренних ресурсов, становится очевидным, что без их сознательного признания, развития и использования внутренние ресурсы достаточно часто оказываются глубоко погребенными в неизведанных глубинах человека. |
According to the Accord of Oslo, the Commission's mandate was to"... look into... human rights violations and acts of violence... that caused suffering among the Guatemalan people". |
В соответствии с подписанным в Осло Соглашением, мандат Комиссии заключался в «... расследовании нарушений прав человека и актов насилия... причинивших страдания гватемальскому народу». |
What we suggest is for people to be aware of the great value of the brain as our human common denominator and life source. |
Мы предлагаем повышать информированность людей об огромной ценности мозга человека как общего знаменателя потенциала человека и источника жизни. |
This strategic document emphasises prevention of discrimination and protection of human rights of the elderly in various areas of life, and the creation of a society for people of all ages. |
В этом стратегическом документе подчеркиваются задачи недопущения дискриминации и защиты прав человека престарелых в различных сферах жизни, а также формирования общества, открытого для людей всех возрастов. |
The programme aims to bring the Ombudsman's Office closer to the people by identifying the target groups within communities and carrying out various educational initiatives with these groups. |
Программа направлена на то, чтобы сделать Управление Уполномоченного по правам человека ближе к народу, выявляя в общинах целевые группы и организуя для них образовательные мероприятия разного рода. |
The organization facilitated discussions among its constituency for several United Nations dialogues, including a survey on decision-making by people living in poverty (for Special Rapporteur on extreme poverty and human rights Magdalena Sepulveda). |
УНАНИМА Интернэшнл способствовала открытию среди своих членов дискуссии в рамках проведения Организацией Объединенных Наций ряда диалогов, включая обзор участия людей, живущих в условиях нищеты, в процессах принятия решений (для Специального докладчика по вопросам крайней нищеты и прав человека Магдалены Сепульведа). |
105.18 Strengthen the justice system to protect human rights of the vulnerable people in particular women and children (South Sudan); |
105.18 укреплять систему правосудия в целях защиты прав человека уязвимых групп населения, в частности женщин и детей (Южный Судан); |
Human rights do not have any borders; all stakeholders must ensure that the human rights needs of affected people are addressed as swiftly and effectively as possible. |
Права человека не знают никаких границ; все заинтересованные стороны должны обеспечивать максимально оперативное и эффективное удовлетворение потребностей в области прав человека затрагиваемого населения. |
She urged the Government to allow humanitarian assistance and aid to reach the people and communities affected, and to end impunity for all violations of human rights. |
Она призвала правительство обеспечить, чтобы пострадавшему населению и общинам была оказана гуманитарная помощь и поддержка, а также положить конец безнаказанности за все нарушения прав человека. |
However, according to the Humanitarian Needs Overview 2013, it was estimated that 291,454 people (17 per cent of the population) were in need of either humanitarian support or assistance to strengthen their resilience to crises. |
Однако, согласно данным национального гуманитарного обзора потребностей за 2013 год, было подсчитано, что 291454 человека (17% населения) нуждаются в гуманитарной помощи или поддержке для подкрепления их возможности противостоять кризису. |
They assert that, according to the National Commission on Human Rights, more than 7,000 people killed in Mexico in the past six years lie unidentified in morgue freezers or common graves. |
Они утверждают, что, по информации Национальной комиссии по правам человека, более 7000 лиц, убитых в Мексике за последние шесть лет, лежат неопознанные в холодильниках моргов или погребены в общих могилах. |
The Committee must uphold and defend all the human rights of the Sahrawi people, and make that the first priority in the resolution it submitted to the General Assembly. |
Комитет должен отстаивать и защищать все права человека сахарского народа и уделить самое первоочередное внимание этому вопросу в резолюции, которую он представит Генеральной Ассамблее. |
He seized the opportunity to convey United Nations support for and solidarity with the authorities and people of Nigeria, while underscoring the need to ensure that the security sectors incorporate a human rights perspective in their work. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы заявить о сотрудничестве и солидарности Организации Объединенных Наций с властями и народом Нигерии, подчеркнув при этом, что органам безопасности необходимо учитывать в своей работе аспекты прав человека. |
Positive processes of memorialization encourage critical thinking around history and in a variety of contexts, memorials can use creative ways to catalyse this civic engagement by opening new opportunities for dialogue about threats to human rights and what people can do to address them. |
Позитивные процессы увековечения памяти способствуют критическому осмыслению истории, и в целом ряде контекстов мемориалы позволяют использовать творческие пути для стимулирования гражданской активности за счет создания новых возможностей для диалога в отношении угроз правам человека и средств, с помощью которых они могут быть устранены. |
Mr. Sumi (Japan) said that landmines and unexploded ordnance posed a grave threat to the survival, livelihood and dignity of people around the world. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют серьезную угрозу жизни людей, жизнеобеспечению и достоинству человека во всем мире. |
Most delegations reaffirmed that rights held by people offline must also be protected online, as set out in General Assembly resolution 68/167 and Human Rights Council resolutions 20/8 and 26/13. |
Большинство делегаций подтвердили, что права, которые есть у людей вне сетевой среды, должны защищаться и в сетевой среде, как это предусмотрено в резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи и резолюции 20/8 и 26/13 Совета по правам человека. |
The delegation reiterated the particular circumstances of the Gambia that must be borne in mind when considering human rights, notably its size, at barely 11,500 square kilometres, with a population of less than 1.8 million people. |
Делегация вновь подчеркнула сложившиеся в Гамбии особые обстоятельства, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопросов обеспечения прав человека, в частности ее размер, составляющий неполные 11500 кв. км, и население численностью менее 1,8 млн. человек. |
What brings people together in civil society organizations is not, or not primarily, a common religious belief or practice, but rather joint commitments to address issues of common concerns, including human rights. |
Люди объединяются в организации гражданского общества не по принципу общей религии или вероисповедания, а с общей целью решать проблемы, вызывающие общую озабоченность, включая вопросы прав человека. |
For victims of human rights violations and people living under conditions of constant intimidation, it is reassuring to know that civil society organizations monitor their situations and alert relevant authorities and the public when necessary. |
Для жертв нарушений прав человека и лиц, живущих в условиях постоянного страха, осознание того, что организации гражданского общества следят за их ситуацией и в случае необходимости могут обратить на нее внимание соответствующих государственных органов, является аспектом, придающим уверенность. |