Acknowledging that millions of people around the world are affected by systematic human rights violations and abuses in armed conflicts, |
признавая, что миллионы людей во всем мире страдают от систематических нарушений и злоупотреблений в области прав человека в ходе вооруженных конфликтов, |
The Independent Expert considers that participation, especially of those who are disadvantaged and marginalized, in the planning, implementation and monitoring of development efforts, is the best guarantee for ensuring that people-centred development actually benefits people. |
Независимый эксперт считает, что участие, особенно тех, кто находится в неблагоприятном и маргинализованном положении, в планировании, осуществлении и мониторинге деятельности в области развития служит самой эффективной гарантией обеспечения того, чтобы ориентированное на человека развитие действительно служило интересам людей. |
The liberation struggle of the people of South Sudan was, at its core, a fight for human dignity, which is the foundation of human rights. |
Освободительная борьба народа Южного Судана была, по сути, борьбой за человеческое достоинство, которое является основой для осуществления прав человека. |
In that resolution, the Assembly agreed that human security is an approach to assist Member States in identifying and addressing widespread and cross-cutting challenges to the survival, livelihood and dignity of their people. |
В этой резолюции Ассамблея выразила согласие с тем, что безопасность человека является подходом для оказания государствам-членам помощи в выявлении и решении масштабных и междисциплинарных проблем, касающихся выживания, источников средств к существованию и достоинства их народа. |
For the European Union (EU), the promotion of human security remains a priority in addressing critical and pervasive threats to the survival, livelihood and dignity of people. |
Для Европейского союза поощрение безопасности человека остается приоритетным направлением в его усилиях по устранению серьезных и распространенных угроз выживанию, средствам к существованию и достоинству людей. |
Covering more than 18,000 households, the human security survey, which was undertaken as part of the Benin national human development report, has been instrumental in assessing the multiplicity of needs, vulnerabilities and capacities of people and communities across the country. |
Проведенный в рамках этого доклада обзор безопасности человека, охватывающий более 18000 домохозяйств, сыграл важную роль в оценке многочисленных потребностей, факторов уязвимости и возможностей людей и общин на всей территории страны. |
The United Nations Trust Fund for Human Security has also played an important role in providing resources for projects that bring concrete and sustainable benefits to people and their Governments. |
Важную роль в предоставлении ресурсов на осуществление проектов, приносящих конкретные и существенные выгоды народам и их правительствам, также сыграл Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
The Chinese Government is committed to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of the Chinese people, and has worked unremittingly towards this goal. |
Правительство Китая привержено делу поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод китайского народа и прилагает неустанные усилия для достижения этой цели. |
The Republic of Macedonia remains dedicated to upholding and promoting the highest standards of human rights in a manner that has an evident effect on the real lives of the people of the world. |
Республика Македония по-прежнему привержена идее защиты и поощрения наивысших стандартов в области прав человека таким образом, чтобы это имело ощутимый результат в повседневной жизни людей в мире. |
The right to development should unite developed and developing countries in promoting a people-centred, rights-based approach to development that allows the meaningful participation of marginalized and vulnerable people, business enterprises, civil society and smaller governments. |
Право на развитие должно объединять развитые и развивающиеся страны в стремлении стимулировать ориентированный на человека и его права подход к развитию, который включает серьезное участие в нем маргинализированных и уязвимых групп, предприятий, гражданского общества и правительств менее крупных стран. |
A great number of people have turned to the MINUSMA Human Rights Division for help in finding members of their families who have disappeared since military operations were initiated in the north of the country. |
Большое количество людей обратилось в Отдел по правам человека МИНУСМА с просьбой оказать помощь в поиске членов их семей, пропавших без вести с момента начала военных операций на севере страны. |
It called on the Government to ensure respect for the human rights of its people and to investigate all human rights violations and hold accountable those responsible. |
Она призвала правительство обеспечить уважение прав человека своего народа, расследовать все нарушения прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
The Head of Delegation explained that the modern history of the Bahamas began with a quest for religious freedoms as, throughout the centuries, the people who settled these islands had assimilated a respect for human rights and the rule of law which continued to thrive. |
Глава делегации объяснила, что современная история Багамских Островов началась со стремления к обеспечению религиозных свобод, поскольку на протяжении многих веков люди, которые селились на этих островах, разделяли принцип соблюдения прав человека и верховенства права, который поддерживается и по сей день. |
In meetings with human rights observers, certain authorities affirmed that things that people might write during "normal times" might be prohibited and penalized during a state of emergency. |
В ходе встреч с наблюдателями по правам человека представители властей подтвердили, что то, что можно было бы написать "в обычное время", может быть запрещено и повлечь наказание в связи с чрезвычайным положением. |
They provide vital information to Government about human rights issues which affect people at the grass-roots level, through specific Government forums with NGOs as well as on a more general level. |
Они предоставляют правительству ценнейшую информацию о проблемах с правами человека, которые затрагивают простых людей, и используют для этого специальные правительственные совещания с представителями НПО, а также встречи на общем уровне. |
He thanked the entire international community, and especially the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for supporting the people of Burundi even during the most difficult moments of the crisis. |
Глава делегации поблагодарила международное сообщество и, в частности, Управление Верховного комиссара по правам человека за поддержку, которую они оказывали народу Бурунди даже в самые тяжелые моменты кризиса. |
170.27. Continue to improve its human rights system in accordance with the will of the people (Nigeria); |
170.27 продолжать усовершенствование системы прав человека в соответствии с волей народа (Нигерия); |
170.37. Further strengthen its institutional framework to enable it to defend its sovereignty and protect the human rights of its people (Zimbabwe); |
170.37 проводить дальнейшее укрепление институциональной базы, с тем чтобы иметь возможность охранять свой суверенитет и защищать права человека своего народа (Зимбабве); |
170.267. Continue promoting the respect for human rights, welfare and development of its people through education (Pakistan); |
170.267 продолжать поощрять уважение к правам человека, а также благосостояние и развитие народа страны через образование (Пакистан); |
When addressing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, we must focus on people, in particular vulnerable groups and individuals whose rights were most likely to be affected. |
При рассмотрении воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека необходимо сосредоточиться на людях, особенно на уязвимых группах населения и тех, чьи права, скорее всего, будут затронуты. |
Several speakers stressed that unilateral coercive measures were illegal, unjustified and ineffective, and that they impeded the right to self-determination, jeopardized international peace and security, hindered development and undermined the human rights of ordinary people. |
Несколько ораторов подчеркнули, что односторонние принудительные меры являются незаконными, неоправданными и неэффективными и что они препятствуют реализации права на самоопределение, ставят под угрозу международные мир и безопасность, затрудняют развитие и подрывают осуществление прав человека обычных людей. |
A number of respondents, i.e. four Governments, two national institutions and three civil society organizations, considered that the third phase should be devoted to increasing human rights awareness among the general public, to empower people to stand up and protect their rights. |
Ряд респондентов, а именно четыре правительства, два национальных учреждения и три организации гражданского общества, посчитали, что третий этап следует посвятить повышению осведомленности о правах человека среди широкой общественности в целях расширения прав и возможностей граждан по отстаиванию и защите своих прав. |
Since August 2012, it has conducted up to 40 human rights training sessions and workshops for more than 1,200 people, including state legislators, local government authorities, judges, prosecutors, private-sector lawyers, teachers, native administrators and IDPs in Darfur. |
С августа 2012 года она провела не менее 40 учебных занятий и семинаров по вопросам прав человека для более чем 1200 человек, включая законодателей, органы местного самоуправления, судей, прокуроров, адвокатов из частного сектора, учителей, местных чиновников и ВПЛ в Дарфуре. |
At least one million people have been displaced as a result of gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law since May 2012. |
За период с мая 2012 года в результате грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права число перемещенных лиц достигло почти 1 млн. человек. |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. |
Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |