We took a number of steps to improve the human rights of all the people of the country, with a special focus on the concerns of ethnic communities that have not been fully included in the past. |
Мы предприняли ряд шагов по улучшению положения в области прав человека для всего населения страны с особым упором на проблемах этнических сообществ, которые в прошлом не принимали всестороннего участия в жизни общества. |
Our people depend on us to lead them on the path towards a decent life for each human being, in a peaceful world, free of famine and free of poverty. |
Наш народ рассчитывает на то, что мы поведем его по пути к достойной жизни для каждого человека в мире, где царит мир и нет голода и нищеты. |
This year's Human Development Report of the United Nations Development Programme (UNDP) reveals that one fifth of humanity survives on less than $1 per day, and that 2.5 billion people fail to earn $2 daily. |
В опубликованном в нынешнем году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Докладе о развитии человека обнародуется тот факт, что одна пятая человечества выживает на сумму менее одного доллара в день, а еще 2,5 миллиардам человек не удается заработать за день двух долларов. |
Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. |
Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
Lastly, his Government was committed to enforcing the human rights and improving the living standards of the Mongolian people by strengthening democracy, economic growth and social development. |
В заключение представитель Монголии подчеркивает, что его страна преисполнена решимости уважать права человека и улучшать условия жизни монголов наряду с укреплением демократии, экономического роста и социального развития. |
According to the Special Rapporteur, in Canada, the aboriginal people were frequently discriminated against and suffered from violations of their economic, social and human rights. |
По данным Специального докладчика, в Канаде коренные народы часто подвергаются дискриминации и страдают от нарушения их экономических и социальных прав, а также прав человека. |
In an effort to guarantee the human rights of its people, the Government had adopted a series of measures to improve its legal system, accelerate the democratic process and develop the economy. |
Стремясь гарантировать своему народу права человека, правительство Китая приняло ряд мер по совершенствованию своей правовой системы, ускорению демократического процесса и развитию экономики. |
Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. |
Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер. |
The only conclusion that could be drawn from a failure to do so would be that the international community was indifferent to the human rights of the people of Myanmar. |
Единственным выводом, который можно сделать из отсутствия таких мер, заключается в том, что международное сообщество остается безразличным к правам человека народа Мьянмы. |
It also attached importance to victim assistance and mine risk education with a view to protecting and empowering people and had set up a human security grant aid scheme to support activities in Cambodia, Sri Lanka and many other countries. |
Придавая важное значение оказанию помощи пострадавшим и информированию о минной опасности в целях защиты и расширения возможностей людей, она создала механизм субсидирования мероприятий по обеспечению безопасности человека в целях поддержки осуществляемой деятельности в Камбодже, Шри-Ланке и целом ряде других стран. |
In connection with a legal demonstration in the vicinity of the Embassy on 16 June 2003, three people were able to enter the Embassy claiming they wanted to apply for visas. |
Во время проводимой с разрешения властей демонстрации вблизи посольства 16 июня 2003 года три человека вошли в посольство и заявили о том, что они хотят подать заявления на визу. |
In January and February 2006, heavy rains triggered major floods across Bolivia, killing 23 people, affecting 27,500 families and leading to the evacuation of 9,374 families. |
В январе и феврале 2006 года сильные дожди вызвали крупное наводнение в Боливии, в результате которого погибли 23 человека, пострадали 27500 семей и 9374 семьи были эвакуированы. |
The Committee also recommends that the existing programmes of the Ministry of Justice to promote the rights and liberties of people be utilized to promote women's right to equality. |
Комитет рекомендует также, чтобы существующие программы министерства юстиции по поощрению прав и свобод человека использовались и для содействия осуществлению права женщин на равенство. |
That philosophy places people at the centre of development and strives to promote good governance, equitable socio-economic growth, environmental conservation and spiritual and cultural growth. |
Эта философия ставит человека в центр развития и стремится обеспечить благое управление, равный социально-экономический рост, охрану окружающей среды, а также духовный и культурный рост. |
Educating people about human rights and dignity is a prerequisite for this goal, and we are thrilled to see that the need for such education is properly reflected in the outcome document. |
Образование населения в области прав и достоинства человека является предпосылкой достижения этой цели, и мы рады тому, что необходимость такого образования должным образом учтена в итоговом документе. |
Sixty years after the creation of this Organization, we should give human rights the necessary attention and priority in order to meet the expectations of the people, whom we are meant to serve. |
Шестьдесят лет спустя после создания нашей Организации мы должны уделять должное и приоритетное внимание правам человека, с тем чтобы оправдать чаяния людей, интересам которых мы призваны служить. |
I believe that we would have failed to promote human rights effectively if, through political exclusion, generations of people are relegated to the margins of such important issues and the forums that facilitate their discussion. |
Я считаю, что мы не смогли бы должным образом защищать права человека, если бы из-за политической изоляции поколения людей оставались за рамками таких важных вопросов и форумов, на которых они обсуждаются. |
Ms. Pecunia (Juventud de Izquierda Revolucionaria) condemned the continued violation of human rights and subjugation of the Puerto Rican people and asserted the right of Puerto Rico to independence. |
Г-жа Пекуния (Левореволюционная молодежь) осуждает продолжающееся нарушение прав человека и подчиненное положение пуэрто-риканского народа и заявляет о праве Пуэрто-Рико на независимость. |
In addition to harsh public statements emanating periodically from the parties, demonstrations and allegations of human rights abuses in the Territory suggested that the situation could deteriorate further in the absence of a mutually acceptable solution that would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Наряду с резкими публичными заявлениями, которые периодически делали стороны, проведение демонстраций и обвинения в нарушении прав человека в Территории указывает на то, что положение может еще больше ухудшиться, если не будет найдено взаимоприемлемое решение, предусматривающее самоопределение народа Западной Сахары. |
Ensuring that the human rights of people living with HIV/AIDS are duly respected and combating the spread of the HIV virus among refugees, returnees and IDPs remained high among the priorities of United Nations agencies and partners. |
Одними из самых приоритетных задач учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров являлись обеспечение должного соблюдения прав человека людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и борьба с распространением ВИЧ среди беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
In this report, the Special Rapporteur must report to the General Assembly that, despite increasing recognition of the human right to food worldwide, there has been little progress in reducing the global number of people suffering from hunger. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее Специальному докладчику приходится констатировать, что, несмотря на растущее признание во всем мире права человека на питание, прогресс в деле сокращения общей численности голодающих практически отсутствует. |
This is of particular concern, as people living in poverty are more likely than others to be discriminated against and their fundamental human rights are often violated with impunity. |
Это вызывает особое беспокойство, поскольку люди, живущие в условиях нищеты, чаще других подвергаются дискриминации, а их основные права человека зачастую безнаказанно нарушаются. |
The workshop examined strategies which could serve to reach specific poverty-reduction objectives for people of African descent living in the Americas. These strategies were based on human rights approaches which encompassed particularly the principles of equality and non-discrimination, in addition to responsibility and participation. |
Участники Рабочего совещания изучили стратегии достижения конкретных целей в области сокращения масштабов нищеты в интересах лиц африканского происхождения в странах Американского континента, которые должны быть основаны на принципах защиты прав человека, включая, в частности, помимо ответственности и участия, принципы равенства и недискриминации. |
It urged India to end human rights violations against the Kashmiri people, and allow international human rights organizations to verify the condition of human rights in Indian-held Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию положить конец нарушениям прав человека жителей Кашмира и разрешить международным правозащитным организациям проверить, как соблюдаются права человека в удерживаемом Индией Кашмире. |
Promoting the unique character of every person, women and men, children and the elderly, as well as people with disabilities, we see that they all have their special gifts. |
Помогая развитию уникальной личности каждого человека, женщин и мужчин, детей и престарелых, а также людей с ограниченными возможностями, мы видим, что все они обладают своими особыми дарами. |