| Also, in November one of our islands was very heavily shelled, killing four people. | Кроме того, в ноябре один из наших островов подвергся мощному обстрелу, в результате которого погибли четыре человека. |
| Through regional workshops in South America, South-East Asia and the Asia-Pacific, the Network has reached a total of 92 people from 35 different countries. | Благодаря проведению региональных практикумов в Южной Америке, Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе Сеть охватила в общей сложности 92 человека из 35 стран. |
| The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. | Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
| March 15, 2014. Pravyi Sektor militants staged a massacre in Kharkov, during which two people were killed and four wounded. | В ночь на 15 марта 2014 г. боевики «Правого сектора» устроили в Харькове побоище, в результате которого два человека были убиты, четыре - ранены. |
| Nigeria would like to acknowledge the fact that people across the world expect the United Nations to protect their human rights and fundamental freedoms. | Нигерия хотела бы отметить тот факт, что люди всей планеты ожидают от Организации Объединенных Наций защиты их прав человека и их основных свобод. |
| UNSMIL would support Libyan efforts to develop an effective and accountable security sector that respects human rights, upholds the rule of law and has the confidence of the people. | МООНПЛ будет поддерживать усилия Ливии по созданию эффективного и подотчетного сектора безопасности, уважающего права человека, обеспечивающего законность и пользующегося доверием народа страны. |
| It should reflect the wishes of the Somali people, expressed in consultations over the past months, as well as fundamental principles of human rights. | В нем должны найти свое отражение пожелания, высказанные сомалийцами в ходе консультаций последних месяцев, а также основополагающие принципы прав человека. |
| Certainly, there is still a long way to go before the full realization of all human rights and fundamental freedoms by people of African descent. | Безусловно, для полной реализации всех прав человека и основных свобод лиц африканского происхождения предстоит сделать еще многое. |
| Reprisals against people who engage with the United Nations human rights mechanisms and restrictions on the enjoyment of economic, social and cultural rights also remain matters of serious concern. | Репрессии, которые обрушиваются на людей, сотрудничающих с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, и ограничения на возможности осуществления экономических, социальных и культурных прав также до сих пор вызывают большую озабоченность. |
| The lack of formal land tenure must not exclude people from enjoying their human rights; | Отсутствие формального режима землевладения не должно препятствовать людям осуществлять свои права человека; |
| Because abuse is often committed by people in their immediate environment, children may be hesitant to file a complaint against someone they know. | Поскольку злоупотребления совершаются людьми из непосредственного окружения детей, дети могут колебаться с подачей жалобы на человека, которого они знают. |
| All people, including migrants, are entitled to universal and inalienable human rights; | Все люди, в том числе мигранты, наделены универсальными и неотъемлемыми правами человека; |
| We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
| At the heart of the Syrian crisis are extensive human rights violations and denial of the legitimate aspirations of the Syrian people. | В центре сирийского кризиса лежат масштабные нарушения прав человека и неудовлетворенность законных чаяний сирийского народа. |
| Mr. Hoggan (United Kingdom) said that the whole aim of human rights was to balance the rights of different people. | Г-н Хогган (Соединенное Королевство) говорит, что вся цель защиты прав человека заключается в достижении равновесия между правами различных людей. |
| All international human rights treaties should be widely disseminated in order to enable the people of Laos to realize their rights. | Для того чтобы граждане Лаоса могли осуществлять свои права, необходимо обеспечить широкое распространение всех международных договоров по правам человека. |
| Mr. Saidou asked whether the National Human Rights Centre and the Office of the Ombudsman were accessible to people throughout the country, for instance through local representatives. | Г-н Саиду интересуется, доступны ли Национальный центр по правам человека и Управление омбудсмена населению всей страны, например через местных представителей. |
| (b) Special procedures consider issues linked to the human rights of older people in their mandates; | Ь) в рамках мандатов специальных процедур рассматривались вопросы, связанные с правами человека пожилых людей; |
| The Government and people of Myanmar would be encouraged in their efforts if the controversial resolution on the human rights situation in the country were abolished. | Правительство и народ Мьянмы почувствуют поддержку их усилий, если Комитет откажется от этой противоречивой резолюции о положении в области прав человека в их стране. |
| The Austrian Cybersecurity Strategy, adopted in March 2013, provides a comprehensive and proactive concept for protecting cyberspace and people in virtual space while guaranteeing human rights. | В Австрийской стратегии обеспечения кибербезопасности, принятой в марте 2013 года, предусмотрена всеобъемлющая и превентивная концепция защиты киберпространства и людей в виртуальном пространстве при гарантировании соблюдения прав человека. |
| There was a recurrent call by States to ensure that multisectoral partnerships addressed country-specific needs and that priorities placed people at the centre of the development agenda. | Неоднократно звучали призывы к тому, чтобы межсекторальные партнерства направляли свои усилия на удовлетворение потребностей конкретных стран и чтобы первостепенное значение в программе действий в целях развития придавалось интересам человека. |
| 3,554 people (3,163 women) participated in the activities organized by the 5 gender offices | В мероприятиях, организованных пятью управлениями по гендерным вопросам, приняли участие 3554 человека (в том числе 3163 женщины) |
| With respect to cholera, she said that, as at 29 June, the epidemic had caused the deaths of 8,173 people and infected more than 660,000. | Что касается холеры, то она отметила, что по состоянию на 29 июня в результате эпидемии умерло 8173 человека и заболело более 660000 человек. |
| There were also at least 23 airstrikes by Syrian Government aircraft on Lebanese territory, in which four people were killed and three were injured. | Воздушные средства сирийского правительства нанесли не менее 23 авиаударов по ливанской территории, в результате чего четыре человека было убито и три ранено. |
| Also in March, 27 shelling incidents occurred along the northern and eastern borders of Lebanon, killing two people. | В марте также имели место 27 случаев артиллерийского обстрела на участках вдоль северной и восточной границ Ливана, в результате чего два человека погибли. |