| We are convinced that respect for the dignity of every person can be ensured only through continued educational activities throughout the entire lives of people. | Мы убеждены, что уважение достоинства каждого может быть обеспечено лишь посредством постоянных просветительских мероприятий, сопровождающих человека в течение всей жизни. |
| On 13 May two people were reportedly killed and another wounded when an anti-personnel mine exploded on Sagara hill in Kibuye region, Isale commune. | По сообщениям, 13 мая два человека были убиты и еще один был ранен в результате взрыва противопехотной мины на холме Сагара, в зоне Кибуйе, находящейся в коммуне Изале. |
| Three people were convicted on charges of sabotage and sentenced to eight years imprisonment. | три человека были осуждены по обвинению в саботаже и приговорены к восьми годам лишения свободы. |
| It will certainly contribute to the jurisprudence of international humanitarian law, and enhance the promotion and protection of the fundamental rights of people everywhere. | Он, несомненно, внесет свой вклад в обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права, а также будет содействовать развитию и защите основных прав человека во всем мире. |
| The South African Constitution guarantees human rights, entrenches gender equality, protects the reproductive freedom of couples, and promotes the social and economic development of our people. | Конституция ЮАР гарантирует права человека, закрепляет гендерное равенство, защищает репродуктивную свободу пар и содействует социально-экономическому развитию нашего народа. |
| As a member of the Human Security Network, Switzerland encourages the Security Council to endorse this multidimensional concept as a way of protecting human dignity and improving the well-being of vulnerable people. | В качестве члена Сети безопасности человека Швейцария призывает Совет Безопасности поддержать эту многоаспектную концепцию в целях защиты человеческого достоинства и повышения уровня благосостояния уязвимых групп населения. |
| Placing people at the centre of our concerns is the great challenge facing us. | Одна из самых серьезных задач, стоящих перед нами - смещение ориентиров на интересы человека. |
| The United Republic of Tanzania appreciates the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in promoting human rights among the people of the world. | Объединенная Республика Танзания по достоинству оценивает работу, проводимую Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в области поощрения прав человека различных народов мира. |
| Human rights implications, particularly for indigenous people, of the disappearance of States for environmental reasons | Последствия для осуществления прав человека, и в частности последствия для коренных народов, исчезновения государств по экологическим причинам |
| In addition to these studies, the Sub-commission has adopted draft principles and guidelines on the heritage of indigenous people and submitted them to the Commission on Human Rights. | Наряду с этими исследованиями Подкомиссия приняла проект принципов и руководящих указаний о наследии коренных народов и представила их Комиссии по правам человека. |
| The training will provide the necessary preparation for participation in monitoring activities documenting the level of human rights protection provided to people with disabilities. | Обучение обеспечит уровень подготовки, необходимый для участия в деятельности по мониторингу процесса документирования того, насколько полно осуществляются права человека инвалидов. |
| Human rights are a priority in all governments' policies, with emphasis on the rights of women, children, minorities and people with disabilities. | Права человека занимают приоритетное место во всех государственных стратегиях, причем особое внимание уделяется правам женщин, детей, меньшинств и инвалидов. |
| There were legal changes throughout the UNECE region in regulations on human rights, particularly on violence against women, trafficking in people and education. | Повсеместно в регионе ЕЭК ООН были внесены изменения в законодательные и нормативные акты, касающиеся прав человека, и в частности насилия в отношении женщин, торговли людьми и образования. |
| This policy encourages the free creation by the people of an academic atmosphere and a social environment characterized by liberty and harmony and conducive to the development of each individual's creativity. | Эта политика способствует беспрепятственному формированию народом условий для научной деятельности и социальной обстановки, которые характеризуются свободой и гармонией и способствуют развитию творческих способностей каждого человека. |
| Health provision for people with disabilities - 3,744 persons; | укрепление здоровья инвалидов - З 744 человека; |
| Review and analyse the impact of free trade agreements, bearing in mind that such agreements should not impair the full realization of the human rights of people of African descent. | Рассмотреть и проанализировать последствия соглашений о свободной торговле с учетом того, что такие соглашения не должны препятствовать полной реализации прав человека лиц африканского происхождения. |
| For IDB and the World Bank in particular, incorporate the dimension of the human rights of people of African descent into development programmes. | Межамериканскому банку развития и, в особенности, Всемирному банку инкорпорировать в программы развития проблематику прав человека лиц африканского происхождения. |
| He reiterates that ensuring the well-being of its people with due respect for human rights and fundamental freedoms is a primary job of any Government. | Он вновь повторяет, что первостепенной задачей любого правительства является обеспечение благосостояния своего населения при уделении должного внимания правам человека и основным свободам. |
| It consequently states that Governments are responsible for making services work for poor people, since human rights are the responsibility of States and citizens. | Так, в нем утверждается, что правительства несут ответственность за функционирование сферы услуг для неимущего населения, поскольку обеспечивать права человека обязаны государства и граждане. |
| Since its establishment, the National Human Rights Commission has undertaken periodic campaigns throughout the country to raise awareness and educate people in fundamental rights. | С момента своего создания НКПЧ периодически проводит кампании по расширению осведомленности и просвещению в области прав человека на всей национальной территории. |
| Problems faced: Since the 1998 Kosovo crisis, 34 people have been killed and 236 injured from mines and UXO in the North-east of Albania. | Испытываемые проблемы: С косовского кризиса 1998 года на северо-востоке Албании минами и НРБ было убито 34 человека и ранено 236 человек. |
| The growing scope of the epidemic, however, remains a source of grave concern: for every two people starting antiretroviral treatment, five new infections occur. | Растущие масштабы эпидемии, однако, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность: на каждые два человека, начинающих антиретровирусное лечение, приходится пять новых инфекций. |
| More than 2,500 people enrolled in its courses during 2010 - an increase of 7 per cent over 2009. | В течение 2010 года подготовку на этих курсах прошло более 2500 человека, что представляет собой увеличение на 7% по сравнению с 2009 годом. |
| One of the projects currently under way is "Creating equal access to jobs for the RAE population" which covered 42 people from this community. | Одним из реализуемых в настоящее время проектов является проект "Предоставление равного доступа к рабочим местам для населения РАЕ", которым охвачены 42 человека из данной общины. |
| In 2008 - 2009, 31 communities (94 percent) participated in 1,980 community justice activities that involved 8,951 people. | В 2008-2009 годах 31 община (94%) приняла участие в 1980 общинных мероприятиях в области правосудия, которые охватывали 8951 человека. |