The purpose of an election, as articulated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights, is to ascertain the will of the people regarding their Government. |
Цель выборов, как она сформулирована в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, состоит в подтверждении воли народа в отношении его правительства. |
Empowering people to make sustainable choices: real choices are only possible if human rights, basic needs, human security and resilience are assured. |
Расширение прав и возможностей людей для выбора устойчивых вариантов: реальный выбор возможен лишь при условии соблюдения прав человека, удовлетворения основных потребностей, обеспечения безопасности человека и жизнеспособности людей. |
Disparities in health, education and other dimensions of human development reflect unequal access to basic social services, making it even harder for poor people to break the cycle of poverty. |
Различия в здравоохранении, образовании и других аспектах развития человека отражают неравный доступ к базовым социальным услугам, вследствие чего бедным людям становится еще тяжелее выбраться из цикла нищеты. |
The United Nations Development Programme's Human Development Report 2009 noted that barriers to mobility are especially high for people with low skills, despite the demand for their labour in many rich countries. |
В «Докладе о развитии человека 2009 года» Программы развития Организации Объединенных Наций отмечается, что, несмотря на наличие спроса на труд неквалифицированных работников во многих богатых странах, барьеры в плане мобильности для них особенно высоки. |
Human rights groups remained concerned about an estimated 314,000 displaced people who settled with local communities outside camps for internally displaced persons, and who are yet to be relocated or compensated. |
Группы по правам человека были по-прежнему обеспокоены судьбой порядка 314000 внутренне перемещенных лиц, которые поселились в местных общинах вне лагерей для таких лиц, еще не были переселены или еще не получили компенсации. |
The conflict was resolved by the native administration through a traditional reconciliation process. On 4 May, a group of nomadic Rezeigat tribesmen attacked five Massalit farmers in Abu Jabra village, 67 km south of Nyala, killing two people and injuring three. |
Конфликт был урегулирован органами этнического самоуправления с помощью традиционного процесса примирения. 4 мая группа кочевых племен Резейгат напала на пятерых фермеров Массалит в деревне Абу Джабра (67 км к югу от Ньялы), в результате чего два человека было убито и три ранено. |
Institutions and governance systems and other indirect drivers also affect the interactions and balance between nature and human assets in the co-production of nature's benefits to people, for example by regulating urban sprawl over agricultural or recreational areas. |
Институты и системы управления и другие косвенные факторы также влияют на взаимодействие между природными и человеческими активами в ходе совместного создания природных благ для человека и на баланс между ними, например, посредством регулирования разрастания городов за счет сельскохозяйственных земель или зон отдыха. |
In Southern Darfur, four people who were detained by the National Intelligence and Security Services for two months in connection with public demonstrations in Nyala in late July 2012 were re-arrested on 19 January 2013. |
В Южном Дарфуре четыре человека, которые были задержаны Национальной службой разведки и безопасности и содержались под стражей в течение двух месяцев в связи с публичными манифестациями в Ньяле в конце июля 2012 года, были снова арестованы 19 января. |
It is in this connection that the right to education is the right of the people, as the independent and creative beings which must be ensured. |
Следовательно, право на образование - это естественное право человека как самостоятельного и творческого существа. |
In Egypt's view, unilateral coercive measures had significantly jeopardized the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, further increasing the suffering of the people living in the affected States. |
По мнению Египта, односторонние принудительные меры ставят под серьезную угрозу возможность полного осуществления прав человека и основных свобод, обрекая население затронутых стран на еще большие страдания. |
I encourage the Government to seize the opportunity to address the aspirations of the Congolese people for better and more secure living conditions, socio-economic development and strengthened human rights and rule of law principles. |
Призываю правительство воспользоваться имеющейся возможностью и добиться, чтобы надежды конголезского народа на лучшую и более безопасную жизнь, социально-экономическое развитие и торжество принципов прав человека и верховенства права стали реальностью. |
The information provided in the periodic report had been misleading as it had indicated that people had to exhaust all legal remedies before they could bring a complaint before the Commissioner. |
Представленная в докладе информация может ввести в заблуждение, поскольку в нем говорится, что лица могут направить жалобу Уполномоченному по правам человека только после того, как они исчерпают все средства правовой защиты. |
In some cases it also affects nature and its benefits to people well beyond coastal areas, for example by increasing bushmeat harvest in forest areas and thus affecting populations of wild mammals such as primates, and posing threats to human health (good quality of life). |
В некоторых случаях это также затрагивает природу и предоставляемые ею блага далеко за пределами прибрежных областей, например, из-за роста добычи дичи в лесных районах затрагиваются популяции диких млекопитающих, таких как приматы, и создаются угрозы здоровью человека (высокое качество жизни). |
Until that happens, the people of Nagorno Karabakh are still entitled to exercise their human rights and fundamental freedoms as does every other nation in the world. |
Пока этого не произошло, население Нагорного Карабаха, как и любой другой народ в мире, имеет право на соблюдение его прав человека и основных свобод. |
The Security Council reiterates the need for the transitional period to be a Yemeni-led process, underpinned by a commitment to democracy, good governance, rule of law, national reconciliation and respect for the human rights and fundamental freedoms of all people in Yemen. |
Совет Безопасности подтверждает необходимость того, чтобы переходный период представлял собой возглавляемый самими йеменцами процесс, подкрепляемый приверженностью демократии, благому управлению, верховенству права, национальному примирению и уважению прав человека и основных свобод всех людей в Йемене. |
Entitled "Internal Displacement, Responsibility and Action", the guide aims to help parliamentarians put appropriate legislation in place to effectively tackle the scourge of some 28 million internally displaced people as a result of armed conflict and a host of other human rights violations. |
Это руководство, озаглавленное «Внутреннее перемещение, ответственность и действия», нацелено на оказание содействия парламентариям в принятии соответствующего законодательства для борьбы с бедствием, постигшим около 28 миллионов внутренне перемещенных лиц в результате вооруженного конфликта и множества других нарушений прав человека. |
The Government of Qatar was convinced of the need to ensure the right to nutrition for all citizens and would make every effort to strengthen access to that fundamental right and free people from hunger. |
Правительство Катара убеждено в необходимости обеспечивать право всех граждан на питание и намерено прилагать все возможные усилия для расширения доступа к этом основному праву человека и освобождения людей от голода. |
Failing that, his delegation would engage in the discussions to ensure that the focal point was appointed swiftly so that people could cooperate with human rights bodies without fear of reprisals. |
В противном случае, его делегация будет участвовать в дискуссиях, чтобы убедиться, что координационная инстанция назначена оперативно, чтобы люди могли сотрудничать с органами по правам человека, не опасаясь репрессий. |
The activities of the Commission include taking action in response to complaints of rights violations filed by people or organizations inside or outside the country and raising awareness about human rights in government ministries and among the general public. |
Комиссия занимается рассмотрением жалоб на нарушение прав, поступающих от частных лиц или организаций, которые находятся как в стране, так и за рубежом, и распространением среди государственных ведомств и общественности в целом информации о правах человека. |
They called on Member States of the UN to resist the mainstreaming of HIV/AIDS into Security Council discussions and to promote the enjoyment of all human rights and fundamental freedom for people living with HIV/AIDS. |
Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций противостоять попыткам включения проблематики ВИЧ/СПИДа в повестку дня Совета Безопасности и способствовать созданию условий, в которых люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, могли бы пользоваться всеми правами человека и основными свободами. |
Through the practical life experience Korean people assure that human rights standards of DPRK are the true and fair standards which can guarantee their independent right. |
На своем собственном жизненном опыте корейский народ убежден в том, что критерий для обеспечения прав человека, установленный Правительством КНДР, является подлинным критерием, справедливым критерием, гарантирующим его права на самостоятельность. |
The main mission of the Association is to conduct researches and take measures in order to meet the ever-increasing demands of people for human rights under the socialist system of the DPRK. |
Его главная миссия состоит в том, чтобы изучать и принимать меры, нацеленные на лучшее удовлетворение все повышающихся требований людей к правам человека при социалистическом строе КНДР. |
The Association investigates the violations of the human rights of our people by foreign forces and tries to draw the attention of international society for taking measures for its solution. |
Также Общество исследует нарушения прав человека, которые были совершены или совершаются внешними силами по отношению к корейскому народу, направляет внимание международного сообщества на принятие мер к их решению. |
Such dignity and respect are afforded to people through the enjoyment of all human rights and are protected through the rule of law. |
Такого достойного обращения с людьми и их уважения можно добиться путем осуществления в полном объеме прав человека, а их защиты - на основе обеспечения верховенства права. |
In a recent statement, the United Nations High Commissioner for Human Rights pointed out that it is not only poverty that matters, but also where people are in relation to each other and how wide the gaps are between them. |
В своем недавнем заявлении Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметил, что дело не только в нищете, но и в отношениях между людьми, в ширине пропасти, которая их разделяет. |