It has also produced proposals for the protection of the human rights of vulnerable groups, particularly indigenous people, the disabled and migrants. |
Вопросы, связанные с защитой прав человека мигрантов, представляют особый интерес для Мексики. |
The human immunodeficiency virus is now a pandemic, with an estimated 38.6 million people living with the disease worldwide. |
В настоящее время вирус иммунодефицита человека приобрел масштабы эпидемии, и, по имеющимся оценкам, 38,6 миллиона жителей планеты инфицированы этим вирусом. |
His delegation hoped that the international community would not accept that any people should be denied that most fundamental of human rights. |
Следует надеяться, что международное сообщество сочтет отказ одному из народов в осуществлении его важнейшего из прав человека недопустимым. |
The "UN Works" programme expands public understanding of the role human rights and development play in the experience of real people around the world. |
Программа «UN Works» расширяет понимание общественностью той роли, которую играют права человека и развитие в жизни реальных людей во всем мире. |
The number of people reported to have died reached 1,904 as of 6 January 1997. |
По данным на 6 января 1997 года, умерло 1904 человека. |
In implementing these international instruments, as of 1 January 2002 Ukraine had granted refugee status to 2,983 people from 49 countries, or six times more than the Russian Federation. |
Выполняя положения этих международных документов, в Украине по состоянию на 1 января 2002 года получили статус беженца 2983 человека из 49 стран мира, что в шесть раз больше, чем в Российской Федерации. |
Most recently, two people were killed and 27 injured by a bomb blast in a marketplace in a border town in southern Bhutan. |
Недавно два человека погибли и 27 человек было ранено в результате взрыва бомбы на рынке в одном из приграничных городов на юге Бутана. |
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
It has suffered at the hands of man as well as nature. Afghanistan remains a devastated country and its people badly in need of outside help. |
Он страдает как от рук человека, так и от воздействия стихии. Афганистан по-прежнему разрушен, а его народ остро нуждается во внешней помощи. |
Section I provides a partial overview of activities carried out in the United Nations system in relation to the human rights of indigenous people. |
В разделе I дается неполный обзор деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с правами человека коренных народов. |
In his report to the Commission on Human Rights in March, he underlined the yearning of the people for peace, security and the rule of law. |
В своем докладе Комиссии по правам человека в марте он подчеркнул стремление народа к миру, безопасности и правопорядку. |
The Government desires a stable society founded on human rights principles, as do the people, yet the nation faces threats from oppressive and violent groups. |
Правительство - как и народ - хотело бы построить стабильное общество на принципах защиты прав человека в стране, которой угрожают группы, прибегающие к репрессиям и насилию. |
Human rights will not be fully enjoyed in the continent as long as a large number of its people are refugees and internally displaced. |
Права человека не могут быть полностью обеспечены на континенте до тех пор, пока большое число его населения являются беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. |
Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
He believes that the fact-finding missions are a clear sign of growing cooperation between Governments and the United Nations regarding the human rights of indigenous people. |
Специальный докладчик считает, что эти посещения являются ясным показателем роста уровня сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций в сфере прав человека коренных народов. |
Some 200 indigenous persons attended the training, which included presentations on national human rights protection and on relevant international standards relating to indigenous people. |
В этом учебном мероприятии, в ходе которого были прочитаны лекции по вопросам защиты прав человека на национальном уровне и по соответствующим международным нормам, относящимся к коренным народам, приняли участие около 200 представителей коренных народов. |
Western support for a racial minority cruelly hurt the indigenous people of Zimbabwe and made a mockery of the values and ethics of human rights. |
Оказываемая западными странами поддержка расовому меньшинству жестоко травмирует коренное население Зимбабве и является насмешкой над ценностями и этическими нормами прав человека. |
Initiate judicial proceedings against those involved in human rights violations of the people of Jammu and Kashmir; |
Ь) начать судебное расследование в отношении лиц, причастных к нарушениям прав человека народа Джамму и Кашмира; |
Few peoples had had to struggle so hard and for so long as the people of Cuba to win full enjoyment of their human rights. |
Мало кому из народов пришлось вести столь длительную тяжелую борьбу для того, чтобы добиться осуществления своих прав человека в полом объеме, как народу Кубы. |
Turkmenistan supported the position of Myanmar on the draft resolution and its efforts to promote the human rights of all its people. |
Туркменистан поддерживает позицию Мьянмы в отношении данного проекта резолюции и ее усилия по поощрению прав человека всего народа Мьянмы. |
Convinced that all people have equal rights and dignity, the Czech Republic is concerned about recent attempts to create a human being through cloning. |
Будучи убежденной в том, что все люди равны в своих правах и достоинстве, Чешская Республика обеспокоена недавними попытками клонирования человека. |
In view of its long struggle for national liberation, democracy and human rights, any form of discrimination was anathema to the Eritrean people. |
Принимая во внимание свою долгую борьбу за национальную независимость, демократию и права человека, народ Эритреи отвергает любые формы дискриминации. |
Japan continues to be committed to promoting the protection and empowerment of people by extending assistance through such channels as the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Япония по-прежнему привержена обеспечению защиты и расширению прав людей путем активизации предоставления помощи по таким каналам, как Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
The people and the Government of my country are convinced that human rights must prevail and that they must be fully respected. |
Народ и правительство нашей страны убеждены в том, что права человека должны возобладать и полностью соблюдаться. |
At the social level, a growing number of people had called for an improvement in the human rights situation. |
Она подчеркивает, что Буркина-Фасо добилась существенного прогресса в области поощрения и защиты прав человека. |