Disadvantaged and marginalized groups should receive particular attention, and the rights-based approach provided a way to identify such people. |
Особое внимание следует уделять незащищенным и маргинализированным группам, а определить таких людей можно с помощью подхода, основанного на правах человека. |
The overwhelming majority of people worldwide supported human rights ideals and must be mobilized into a force too powerful to be overlooked. |
Подавляющее большинство людей во всем мире поддерживают идеалы прав человека, и они должны объединиться в силу, настолько могущественную, чтобы ею нельзя было пренебрегать. |
The promotion and protection of human rights of people of African descent should be a priority concern for the United Nations. |
Поощрение и защита прав человека лиц африканского происхождения заслуживают первоочередного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
On a sombre note, people continued to be subjected to serious and widespread human rights violations. |
Если говорить о прискорбных моментах, то люди продолжали подвергаться серьезным и массовым нарушениям прав человека. |
In such situations, the human rights standards should be established to meet the demand of people in each country. |
Такие обстоятельства требуют от каждой страны установить критерий прав человека во всяком случае в соответствии с требованием своего народа. |
Social and cultural rights are the rights of the people for enhancing their creativity and satisfying their cultural requirements. |
Социально-культурные права - это права человека на развитие своих творческих способностей и удовлетворение культурно-эмоционального спроса. |
As a result of the attacks, 103 people, including eight Congolese armed forces soldiers, were reportedly killed. |
Согласно сообщениям, в ходе столкновений были убиты 103 человека, включая 8 военнослужащих конголезских вооруженных сил. |
Government authorities reported a total of 24 people killed and 49 injured. |
По информации правительственных органов, было убито в общей сложности 24 человека и ранено 49 человек. |
Biodiversity and ecosystem services make essential contributions to the economy, livelihoods and well-being of people throughout the world. |
Биоразнообразие и экосистемные услуги вносят необходимый вклад в экономику, средства к существованию и благосостояние человека по всему миру. |
The environment played a critical role in maintaining and improving the health of people and ecosystems. |
Окружающая среда играет крайне важную роль в сохранении и улучшении здоровья человека и экосистем. |
Only two people survived the earthquake. |
Только два человека выжили в землетрясении. |
Twenty-two people were killed, including two MISCA soldiers, and numerous others were injured, among them civilians. |
Двадцать три человека, включая двух солдат АФИСМЦАР, были убиты, и многие другие, в том числе и мирные жители, получили ранения. |
As at 23 April 2013,193 people were reported dead and approximately 12,200 injured. |
По информации на 23 апреля 2013 года 193 человека погибли и примерно 12200 были ранены. |
Empowering people to claim their rights is even more essential in contexts of widespread violations of human rights. |
Расширение возможностей людей по отстаиванию своих прав имеет еще большее значение в контексте повсеместного нарушения прав человека. |
It is essential to acknowledge that extreme poverty, which continues to afflict hundreds of millions of people, is a negation of all human rights. |
Необходимо признать, что крайняя нищета, от которой продолжают страдать миллионы людей, является отрицанием всех прав человека. |
Inequality undermines progress in health and education and thus the human rights of people. |
Неравенство ведет к подрыву прогресса в области здравоохранения и образования и, следовательно, прав человека, которыми пользуется население данной страны. |
Second, protecting the human rights, safety and dignity of the Syrian people. |
Во-вторых, необходимо обеспечивать защиту прав человека, безопасность и уважение человеческого достоинства сирийских граждан. |
He stressed that all armed groups were committing human rights violations and that 360,000 people had fled to neighbouring countries. |
Он подчеркнул, что все вооруженные группы совершают нарушения прав человека и что 360000 человек бежали в соседние страны. |
They caught sight of the man among the crowd of people. |
Они увидели человека в толпе людей. |
For more than 100 years, the people of Namibia experienced gross human rights violations under colonialism and apartheid rule. |
Права человека народа Намибии грубейшим образом попирались на протяжении более 100 лет в эпоху колониализма и при режиме апартеида. |
Participation is important for people-centred development and for enabling people to claim their rights and to hold national authorities and other duty bearers accountable. |
Участие имеет важное значение для ориентированного на человека развития и для предоставления людям возможности требовать свои права и отчета от национальных властей и тех других, на кого возложены обязанности. |
The Constitution of Mexico recognizes and protects the human rights of all people, and in article 1, discrimination motivated by religion is prohibited. |
Конституцией Мексики признаются и защищаются права человека всех граждан, и в статье 1 запрещается дискриминация по признаку религии. |
International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. |
В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
The normative implementation of international solidarity is needed to help people claim their human rights in the international community. |
Необходимо нормативно-правовое осуществление международной солидарности для того, чтобы помочь людям отстаивать свои права человека в международном сообществе. |
In this respect, achieving human rights, reducing inequalities and hearing the voices of people and civil society were fundamental. |
В этой связи важнее всего реализовать права человека, сократить неравенство и прислушаться к голосам людей и гражданского общества. |