| Disadvantaged and marginalized groups should receive particular attention, and the rights-based approach provided a way to identify such people. | Особое внимание следует уделять незащищенным и маргинализированным группам, а определить таких людей можно с помощью подхода, основанного на правах человека. |
| The overwhelming majority of people worldwide supported human rights ideals and must be mobilized into a force too powerful to be overlooked. | Подавляющее большинство людей во всем мире поддерживают идеалы прав человека, и они должны объединиться в силу, настолько могущественную, чтобы ею нельзя было пренебрегать. |
| The promotion and protection of human rights of people of African descent should be a priority concern for the United Nations. | Поощрение и защита прав человека лиц африканского происхождения заслуживают первоочередного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
| On a sombre note, people continued to be subjected to serious and widespread human rights violations. | Если говорить о прискорбных моментах, то люди продолжали подвергаться серьезным и массовым нарушениям прав человека. |
| In such situations, the human rights standards should be established to meet the demand of people in each country. | Такие обстоятельства требуют от каждой страны установить критерий прав человека во всяком случае в соответствии с требованием своего народа. |
| Social and cultural rights are the rights of the people for enhancing their creativity and satisfying their cultural requirements. | Социально-культурные права - это права человека на развитие своих творческих способностей и удовлетворение культурно-эмоционального спроса. |
| As a result of the attacks, 103 people, including eight Congolese armed forces soldiers, were reportedly killed. | Согласно сообщениям, в ходе столкновений были убиты 103 человека, включая 8 военнослужащих конголезских вооруженных сил. |
| Government authorities reported a total of 24 people killed and 49 injured. | По информации правительственных органов, было убито в общей сложности 24 человека и ранено 49 человек. |
| Biodiversity and ecosystem services make essential contributions to the economy, livelihoods and well-being of people throughout the world. | Биоразнообразие и экосистемные услуги вносят необходимый вклад в экономику, средства к существованию и благосостояние человека по всему миру. |
| The environment played a critical role in maintaining and improving the health of people and ecosystems. | Окружающая среда играет крайне важную роль в сохранении и улучшении здоровья человека и экосистем. |
| Only two people survived the earthquake. | Только два человека выжили в землетрясении. |
| Twenty-two people were killed, including two MISCA soldiers, and numerous others were injured, among them civilians. | Двадцать три человека, включая двух солдат АФИСМЦАР, были убиты, и многие другие, в том числе и мирные жители, получили ранения. |
| As at 23 April 2013,193 people were reported dead and approximately 12,200 injured. | По информации на 23 апреля 2013 года 193 человека погибли и примерно 12200 были ранены. |
| Empowering people to claim their rights is even more essential in contexts of widespread violations of human rights. | Расширение возможностей людей по отстаиванию своих прав имеет еще большее значение в контексте повсеместного нарушения прав человека. |
| It is essential to acknowledge that extreme poverty, which continues to afflict hundreds of millions of people, is a negation of all human rights. | Необходимо признать, что крайняя нищета, от которой продолжают страдать миллионы людей, является отрицанием всех прав человека. |
| Inequality undermines progress in health and education and thus the human rights of people. | Неравенство ведет к подрыву прогресса в области здравоохранения и образования и, следовательно, прав человека, которыми пользуется население данной страны. |
| Second, protecting the human rights, safety and dignity of the Syrian people. | Во-вторых, необходимо обеспечивать защиту прав человека, безопасность и уважение человеческого достоинства сирийских граждан. |
| He stressed that all armed groups were committing human rights violations and that 360,000 people had fled to neighbouring countries. | Он подчеркнул, что все вооруженные группы совершают нарушения прав человека и что 360000 человек бежали в соседние страны. |
| They caught sight of the man among the crowd of people. | Они увидели человека в толпе людей. |
| For more than 100 years, the people of Namibia experienced gross human rights violations under colonialism and apartheid rule. | Права человека народа Намибии грубейшим образом попирались на протяжении более 100 лет в эпоху колониализма и при режиме апартеида. |
| Participation is important for people-centred development and for enabling people to claim their rights and to hold national authorities and other duty bearers accountable. | Участие имеет важное значение для ориентированного на человека развития и для предоставления людям возможности требовать свои права и отчета от национальных властей и тех других, на кого возложены обязанности. |
| The Constitution of Mexico recognizes and protects the human rights of all people, and in article 1, discrimination motivated by religion is prohibited. | Конституцией Мексики признаются и защищаются права человека всех граждан, и в статье 1 запрещается дискриминация по признаку религии. |
| International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. | В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
| The normative implementation of international solidarity is needed to help people claim their human rights in the international community. | Необходимо нормативно-правовое осуществление международной солидарности для того, чтобы помочь людям отстаивать свои права человека в международном сообществе. |
| In this respect, achieving human rights, reducing inequalities and hearing the voices of people and civil society were fundamental. | В этой связи важнее всего реализовать права человека, сократить неравенство и прислушаться к голосам людей и гражданского общества. |