I should like to remind the Transitional Government that the arbitrary detention of people solely for their political affiliation is in contravention of fundamental human rights principles. |
Я хотел бы напомнить переходному правительству, что произвольное задержание людей только на основании их политических взглядов является нарушением основополагающих принципов прав человека. |
Extreme poverty stood at an estimated 52 per cent of people surviving on less than $0.50 per person per day. |
Показатель крайней нищеты составлял около 52 процентов населения, которое пыталось выжить при доходе менее 0,5 долл. США на человека в день. |
Several cases of human rights abuses throughout the country were reported with cases of arbitrary arrests, detention and forced disappearances of people accused of supporting President Gbagbo in the North. |
Также сообщалось о ряде случаев нарушений прав человека во всех частях страны, которые включали произвольные аресты, заключение под стражу и насильственные исчезновения на севере страны людей, обвиняемых в поддержке президента Гбагбо. |
During the events of 9 November 2004, the Ivorian Red Cross Society reported having brought a total of 92 severely wounded people to hospitals in Abidjan. |
Ивуарийское общество Красного Креста сообщило о том, что в ходе событий 9 ноября 2004 года его сотрудники доставили в медицинские учреждения в Абиджане в общей сложности 92 человека с серьезными телесными повреждениями. |
They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. |
В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
UNICEF believes that poverty is a complex concept that goes beyond income poverty, as it deprives people of their rights. |
ЮНИСЕФ считает, что нищета - это непростое явление, которое выходит за рамки бедности, вызванной низким уровнем доходов, поскольку она лишает человека его прав. |
In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. |
Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться. |
Under these themes, the Working Group proposed to the Commission steps that could be taken to protect and promote the human rights of people of African descent. |
По этим темам Рабочая группа предложила Комиссии меры, которые могут быть приняты в целях защиты и поощрения прав человека лиц африканского происхождения. |
Thus, a level of sustained security is necessary for people living in extreme poverty to improve their situation and to be able to enjoy human rights. |
Таким образом, определенный уровень устойчивой защищенности необходим людям, живущим в условиях крайней нищеты, для улучшения положения, в котором они находятся, и возможности пользоваться правами человека. |
Large-scale development projects, the activities of foreign corporations and military operations had caused serious human rights violations, including the massive displacement and migration of the Borok people. |
Широкомасштабные проекты развития, деятельность иностранных корпораций и военные операции стали причиной серьезных нарушений прав человека, включая массовое перемещение населения и миграцию народа борок. |
Solidarity on the part of people in industrialized States involves the recognition that human rights violations in States targeted by economic restructuring are the condition of prosperous and consumer lifestyles. |
Солидарность со стороны народов в промышленно развитых странах предполагает признание того факта, что нарушения прав человека в государствах, где проводится экономическая перестройка, являются фактором процветания и потребительского образа жизни. |
The purpose of this panel will be to deepen understanding of the ways in which human rights empower people to overcome their poverty. |
Целью данной группы будет являться углубление понимания способов, благодаря которым права человека предоставляют возможность людям преодолеть свою нищету. |
In the first place, their own public sectors should be effective in the provision of basic services - services which are human rights of all people. |
Во-первых, их собственный государственный сектор должен эффективно обеспечивать оказание основных услуг, услуг, получение которых является правом человека всех людей. |
New, pro poor people centred programmes are needed to deliver human rights goals of equity and redistribution, and to target the poorest. |
Необходимы новые программы, рассчитанные на бедноту, чтобы добиваться справедливости и перераспределения, диктуемых правами человека, и нацеливаться на удовлетворение нужд беднейших. |
In addition to increasing the likelihood of human rights violations being carried out against such groups of people, any subsequent complaint may be taken less seriously. |
Помимо того, что возрастет вероятность нарушений прав человека, совершаемых в отношении этих групп населения, к любым последующим жалобам будут относиться менее серьезно. |
Education is a fundamental human right, it is a key to sustainable development, peace and stability and an indispensable means for effective participation of people in social and economic development. |
Образование является одним из основополагающих прав человека, которое имеет ключевое значение для устойчивого развития, мира и стабильности и представляет собой необходимое средство обеспечения эффективного участия людей в социально-экономическом развитии. |
Respecting human rights and protecting vulnerable forest-dependent people are important elements of sustainable forest management and the creation of an enabling environment for poverty alleviation. |
Уважение прав человека и защита интересов зависящих от лесов людей, находящихся в уязвимом положении, являются важными элементами устойчивого лесопользования и позволяют создать условия, благоприятствующие смягчению остроты проблемы нищеты. |
The Human Rights Commission is the main institution that develops and implements programmes designed to educate and teach the people of Zambia about human rights. |
Ведущим учреждением по разработке и осуществлению программ, призванных обеспечить просвещение и обучение населения Замбии в области прав человека, является Комиссия по правам человека. |
Jean-Pascal Obembo, a human rights expert, made a presentation entitled "Equal employment opportunities in the public sector for people of African descent". |
Жан-Паскаль Обембо, эксперт по правам человека, выступил с докладом, озаглавленным "Равный доступ к трудоустройству в государственном секторе для лиц африканского происхождения". |
The representative of Portugal noted that hunger affected the basic dignity of the person and consequently people suffering from hunger should be able to complain. |
Представитель Португалии отметил, что голод влияет на основополагающее достоинство человека и, следовательно, страдающие от голода люди должны иметь право обратиться с жалобой. |
The "UN Works" also partnered with the Discovery Channel to broadcast 20 television spots on the rights of indigenous people and cultural diversity. |
Программа "ООН работает для вас" также установила партнерские отношения с каналом "Дискавери" для трансляции 20 телевизионных роликов по правам человека коренных народов и культурному разнообразию. |
Even the Universal Declaration of Human Rights clearly states that, when exercising their rights and freedoms, people are subject to the restrictions prescribed by law. |
Даже во Всеобщей декларации прав человека четко сказано, что при осуществлении своих прав и свобод люди должны соблюдать ограничения, предписываемые законом. |
Consideration may be given to innovative methods for the Commission on Human Rights Working Group on the United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. |
Может быть рассмотрена возможность использования нетрадиционных подходов Рабочей группой по проекту декларации о правах коренных народов Комиссии по правам человека. |
Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. |
Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения. |
The conditions in which people in poverty are forced to live constitute a denial of their human rights, including the right to life. |
Условия, в которых вынуждены жить неимущие, влекут за собой отрицание их прав человека, включая право на жизнь. |