We agree to support ongoing and new creative partnerships, recognizing that indigenous people, youth and other disadvantaged and vulnerable groups possess in common the potential for diverse realization of full human development. |
Мы соглашаемся поддерживать уже сложившиеся и новые творческие партнерские отношения, сознавая, что коренные народы, молодежь и другие находящиеся в неблагоприятных условиях и уязвимые группы населения вместе обладают потенциалом для многообразных способов решения задачи всестороннего развития человека. |
The priority objectives for ILO for the coming years are: the promotion of democracy and human rights; the alleviation of unemployment and poverty; and the protection of working people. |
Приоритетными целями МОТ в ближайшие годы являются: содействие демократии и осуществлению прав человека, борьба с безработицей и нищетой и защита интересов трудящихся. |
The National Commission for Human Rights also believes that development programmes should be expanded or reinforced and more resources allocated to the area, if the living conditions of the indigenous people in the Upper Chiapas region are to be improved. |
Национальная комиссия по правам человека также считает, что следует еще шире распространять или поддерживать программы развития и выделять еще больше средств для улучшения условий жизни коренного населения района Верхний Чьапас. |
In his contacts with Governments, the High Commissioner has referred to issues relating to minorities as a complex human rights problem and appealed for Government policies which would respond to the legitimate expectations of all people living in a country. |
В своих контактах с правительствами Верховный комиссар говорил о проблемах, касающихся меньшинств, как о сложных проблемах прав человека и призвал правительства проводить такую политику, которая учитывала бы законные чаяния всех жителей их стран. |
Development should be human-centred and broadly based, offering equal opportunities to all people, both women and men, to participate fully and freely in economic, social, cultural and political activities. |
Развитие должно быть многоплановым и ориентированным на человека, обеспечивая равные возможности всем людям, как женщинам, так и мужчинам, полное и свободное участие в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
In assisting and protecting refugees and other displaced persons, UNHCR must tackle the fundamental root causes that force people to flee, seeking solutions in development policies, conditions of human rights and the national abilities to resolve conflicts through peaceful means. |
Оказывая помощь беженцам и другим перемещенным лицам и обеспечивая им защиту, УВКБ должно устранять основные причины, вынуждающие людей покидать свои дома, искать решения на основе политики в области развития, создавать условия для соблюдения прав человека и укреплять национальный потенциал по урегулированию конфликтов мирными средствами. |
The private sector must also ensure that all population and development programmes, with full respect for the various religious and ethical values and cultural backgrounds of each country's people, adhere to basic rights recognized by the international community and recalled in the present Programme of Action. |
Частный сектор должен также обеспечивать, чтобы все программы в области народонаселения и развития при полном уважении различных религиозных и этических ценностей и культурных устоев народа каждой страны соответствовали основным правам человека, признанным международным сообществом и упомянутым в настоящей Программе действий. |
In addition, a brochure has been prepared by the National Commission entitled "Human rights of people with HIV or AIDS who are deprived of their freedom". |
Кроме того, Национальной комиссией была подготовлена брошюра под названием "Права человека лиц с ВИЧ или СПИДом, которые были лишены свободы". |
Finally, it is noted with interest that the Sub-Commission, in the same resolution, requested the Commission on Human Rights to consider the appropriate methods by which to keep under continuous review the protection of the rights of people affected by AIDS-related discrimination. |
И наконец, нельзя не отметить, что Подкомиссия в той же резолюции просила Комиссию по правам человека рассмотреть соответствующие методы, с помощью которых можно было бы постоянно держать в поле зрения вопрос о защите прав лиц, затрагиваемых дискриминацией на основании СПИДа. |
The author of the present study urges the Sub-Commission to do so as this would not only help to fill an existing gap in international human rights law but also would assist in further refining solutions to the tragic situation of displaced people. |
Автор настоящего исследования настоятельно призывает Подкомиссию сделать это, поскольку это не только содействовало бы устранению существующего пробела в международном праве прав человека, но и способствовало бы дальнейшему поиску решений в отношении трагического положения перемещенного населения. |
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. |
Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека. |
Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. |
Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
This is particularly important since indigenous people do not have access to the major human rights meetings because most of their non-governmental organizations do not enjoy consultative status with the Economic and Social Council. |
Это особенно важно, поскольку коренные народы не имеют доступа к основным совещаниям по правам человека, поскольку большинство их неправительственных организаций не имеют консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
The General Assembly in its resolution 48/163 of 21 December 1993 requested the Commission on Human Rights to give priority consideration to the establishment within the United Nations of a permanent forum for indigenous people. |
В своей резолюции 48/163 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предложила Комиссии по правам человека уделить первоочередное внимание созданию в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов. |
The march went out of control and shooting erupted in several parts of the city, resulting in the death of 53 people. |
Их марш вышел из-под контроля, и в нескольких районах города началась стрельба, в результате которой погибло 53 человека. |
The new Law on Language reinforces discrimination against persons who are not proficient in the State language in many spheres of social, industrial and cultural life which are important for all people. |
Новый закон о языке усиливает дискриминацию лиц, не овладевших государственным языком, во многих важных для человека областях общественной, производственной, культурной жизни. |
It is important that the world continue to keep investing in people, especially women and children, and that it meet their basic needs in education, health and social welfare. |
Важно, чтобы человечество продолжало направлять средства на улучшение условий жизни человека, в особенности женщин и детей, и удовлетворяло их основные потребности в области образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
With a land mass of over 768 million hectares, it is the sixth largest country in the world but with a population density of only two people per square kilometre. |
По своей территории площадью более 768 млн. га Австралия является шестой по величине страной в мире, но плотность населения в ней составляет всего 2 человека на км2. |
Among such tasks, as we understand them in Ukraine, is ensuring lasting peace and political stability through social and economic reforms and development in the interests of people. |
Среди таких задач, как мы понимаем в Украине, - обеспечение прочного мира и политической стабильности посредством социально-экономических реформ и обеспечение развития в интересах человека. |
You are aware of the fact that the basic human rights are violated in that region and that the people there are exposed to every kind of terror and persecution. |
Вы знаете о том, что в этом регионе нарушаются основные права человека и что находящиеся здесь люди подвергаются самым различным видам террора и преследования. |
Unilateral coercive economic measures create obstacles to trade relations among States, adversely affect the socio-humanitarian activities of developing countries, and hinder the full realization of human rights by the people subject to those measures. |
Принимаемые в одностороннем порядке меры экономического принуждения создают помехи для торговых отношений между государствами, оказывают неблагоприятное воздействие на социально-гуманитарные мероприятия развивающихся стран и препятствуют осуществлению в полном объеме прав человека народами, в отношении которых они применяются. |
All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. |
Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения. |
Kuwait endeavours to ensure the best possible treatment for people residing in its territory, faithful in that respect to its traditional commitment to human rights and fundamental freedoms for which it is renowned in all international bodies. |
Кувейт стремится обеспечить наилучшие возможные условия для всех лиц, проживающих на его территории, проявляя при этом традиционную приверженность делу обеспечения прав человека и основных свобод, что создает ему доброе имя во всех международных органах. |
Within that framework, human rights education was important to make people aware of their rights and learn to respect the rights of others. |
В рамках такого подхода образование в области прав человека имеет важное значение для ознакомления людей с их правами и для того, чтобы они научились уважать права других. |