A long-term approach that is people-centred and aimed at promoting the social and economic welfare of people is also necessary. |
Также необходимы долгосрочный подход, ориентированный на интересы человека и направленный на содействие обеспечению социального и экономического благополучия людей. |
Thailand's human security strategies focus mainly on empowering people and communities at the grass-roots level for sustainable development. |
В национальных стратегиях обеспечения безопасности человека главное внимание уделяется расширению возможностей граждан и общин на низовом уровне в плане устойчивого развития. |
They help to combat the existing poverty, infectious diseases and environmental degradation that affect millions of people and constantly threaten human security. |
Они предусматривают борьбу с нищетой, инфекционными заболеваниями и ухудшением состояния окружающей среды, которые затрагивают миллионы людей и постоянно угрожают безопасности человека. |
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice and strive to achieve free and all-around development for our people. |
Мы уважаем и защищаем права человека, поддерживаем социальное равенство и справедливость, стремимся добиться свободного и всестороннего развития нашего народа. |
Yet despite such progress, human rights violations continue to undermine efforts to prevent people from becoming infected. |
И все же, несмотря на этот прогресс, нарушения прав человека продолжают подрывать усилия по профилактике инфицирования. |
The Trust Fund to date has supported projects to enhance human security for vulnerable people in over 80 countries in very concrete ways. |
В настоящее время этот Целевой фонд предоставляет очень конкретную помощь в осуществлении проектов по укреплению безопасности человека уязвимых групп населения в более чем 80 странах мира. |
Military operations and human rights violations by armed groups have also displaced more than 1 million people since the beginning of 2009. |
Военные операции и нарушения прав человека вооруженными группами также стали причиной перемещения более 1 миллиона человек с начала 2009 года. |
From June to October 2009, devastating floods in several West African countries affected more than 770,000 people and killed 193. |
С июня по октябрь 2009 года от разрушительных наводнений в ряде стран Западной Африки пострадало более 770000 человек и погибло 193 человека. |
In July 2009, landslides and flooding in northern Myanmar killed 24 and affected a further 1,300 people. |
В июле 2009 года в результате наводнений и оползней на севере Мьянмы погибло 24 человека и пострадало 1300 человек. |
Because those values are part of the way of life of the people, they have provided a strong foundation for human rights learning. |
Поскольку эти ценности являются частью образа жизни нашего народа, они образуют прочный фундамент для обучения в области прав человека. |
At last count, they had rescued 123 people alive from the rubble. |
Согласно последним подсчетам, они извлекли живыми из-под завалов 123 человека. |
Human development is about expanding the choices people have to lead lives that they value. |
Развитие человеческого потенциала связано с расширением возможностей человека выбирать тот образ жизни, который представляет для него ценность. |
Human labour determines the economic, cultural and moral development of people, their families and society. |
Определяющим фактором экономического, социального и нравственного развития человека, семьи и общества является труд. |
There were five training workshops in which a total of 124 people participated. |
Было проведено пять учебных семинаров, в которых приняли участие 124 человека. |
Government police arrested four people in connection with the incident. |
В связи с этим инцидентом государственной полицией было арестовано четыре человека. |
A total of 1,073 people have been able to return to their homes since the tsunami. |
В общей сложности 1073 человека смогли вернуться в свои жилища после цунами. |
The Act defines "family" as any two or more people living together. |
В законе "семьёй" считается совместно проживающие какие-либо два или более человека. |
Two houses and a Kosovo Albanian shop were set on fire and two people were injured. |
Были подожжены два жилых дома и магазин косовского албанца и пострадали два человека. |
The European Union believes that human security should be a means for people to holistically address the multidimensional challenges we face today. |
Европейский союз считает, что народы призваны всеобъемлющим образом решать стоящие сегодня перед нами многоаспектные проблемы именно через призму безопасности человека. |
Human security is about correcting these imbalances by investing in people to help them help themselves. |
На основе концепции безопасности человека необходимо устранить этот дисбаланс путем инвестирования в людей, с тем чтобы они могли помочь себе сами. |
Without a legal identity, marginalized people often have no voice or access to benefits, and may face human rights violations. |
Не располагая законными документами, удостоверяющими их личность, маргиналы часто оказываются лишены права голоса или доступа к социальным льготам и могут сталкиваться с нарушениями прав человека. |
Strengthen existing institutions or create specialized institutions to promote respect for the equal human rights of people of African descent. |
Укреплять существующие институты и создавать специализированные институты для поощрения уважения равных прав человека лиц африканского происхождения. |
The Council reiterates that human rights and fundamental freedoms of the people of Guinea-Bissau must be fully protected. |
Совет вновь заявляет о необходимости полной защиты прав человека и основных свобод народа Гвинеи-Бисау. |
Consequently, the Government provides protection to these groups of people from human rights violations that could arise due to their vulnerability. |
Таким образом, правительство обеспечивает защиту этих групп населения от нарушений прав человека, которые могли бы иметь место по причине их уязвимости. |
I call on the Government to take concrete steps towards ensuring that the human rights of the people of Darfur are protected. |
Я призываю правительство предпринять конкретные шаги к обеспечению защиты прав человека для населения Дарфура. |