Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "People - Человека"

Примеры: People - Человека
In its resolution 1996/31 of 29 August 1996, the Sub-commission transmitted the principles and guidelines on the protection of the heritage of indigenous people to the Commission on Human Rights for its consideration. В соответствии со своей резолюцией 1996/31 от 29 августа 1996 года Подкомиссия передала вопрос о принципах и руководящих указаниях, касающихся защиты наследия коренных народов, на рассмотрение Комиссии по правам человека.
As a matter of practice the views and comments of indigenous people on numerous questions of relevance have been requested by the Sub-commission or the Commission on Human Rights. В соответствии со сложившейся практикой Подкомиссия или Комиссия по правам человека просили представить мнения и замечания коренных народов по многим вопросам, имеющим важное значение.
The World Bank states that the broad objective of its directive is to ensure that the development process fosters full respect for the dignity, human rights and cultural uniqueness of indigenous people. Всемирный банк сообщает, что общей целью его директивы является обеспечение того, чтобы процесс развития содействовал всемерному уважению достоинства, прав человека и культурного своеобразия коренного населения.
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека.
Respondents emphasized that a forum should have a broad mandate covering not only human rights questions, but sustainable development, the environment, education, health, culture and any other matters pertaining to indigenous people. Респонденты подчеркнули необходимость широкого мандата форума, который не должен ограничиваться только правами человека, а охватывать также вопросы устойчивого развития, охраны окружающей среды, образования, здравоохранения, культуры и любые другие вопросы, касающиеся коренного населения.
The United Nations High Commissioner for Human Rights lays particular emphasis on international cooperation for the solution of the problems faced by indigenous peoples, and attaches priority to promoting and ensuring an ongoing dialogue between Governments and indigenous people. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека делает особый упор на международное сотрудничество в решении проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, приоритетное внимание он уделяет расширению и обеспечению постоянного диалога между правительствами и коренными народами.
Assistance to those non-governmental organizations is essential because they are in daily contact with the people of Cambodia at the district and sub-district levels and are in a better position to disseminate information on and raise awareness of human rights issues. Помощь этим неправительственным организациям имеет ключевое значение, поскольку они поддерживают повседневные контакты с населением Камбоджи на уровне областей и районов и способны наилучшим образом обеспечивать распространение информации и расширение осведомленности о вопросах прав человека.
The lack of adequate basic services, a key component of shelter, exacts a heavy toll on human health, productivity and the quality of life, particularly for people living in poverty in urban and rural areas. Недостаточная обеспеченность основными услугами, составляющими ключевой компонент жилья, оказывает пагубное воздействие на здоровье и жизнедеятельность человека, а также на качество жизни, причем в первую очередь это сказывается на людях, живущих в условиях нищеты в городских и сельских районах.
The well-being of people also requires the exercise of all human rights and fundamental freedoms, access to the provision of good education, health care and other basic public services, and the development of harmonious relations within communities. Благосостояние людей в свою очередь требует осуществления всех прав человека и основных свобод, обеспечения доступа к хорошему образованию, медицинскому обслуживанию и другим базовым услугам населению и развития гармоничных отношений в общинах.
In conclusion, the Special Committee has observed a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. В заключение следует сказать, что Специальный комитет отметил общее чувство разочарования и подавленности в связи с продолжающимися нарушениями прав человека населения на оккупированных территориях.
In furthering an elected Government's accountability to its own people, the Government of Sri Lanka has taken several measures to strengthen the legal framework and ensure the effective implementation of human-rights standards. В развитие отчетности избранного правительства перед своим народом правительство Шри-Ланки пошло на целый ряд мер, направленных на укрепление законодательной основы и обеспечения эффективного осуществления стандартов в области прав человека.
This is a nation that respects human rights, possesses one of the strongest economies on earth and has been constantly struggling to eradicate poverty, and whose population of 21 million people enjoys an enviable cultural level. Эта страна с уважением относится к правам человека, обладает одной из наиболее сильных экономик в мире и постоянно предпринимает усилия, направленные на искоренение нищеты, а ее население, составляющее 21 миллион человек, отличается завидным уровнем культуры.
Yet the Commission continued to ignore that fact and refused to note that, despite Indonesia's promises of cooperation, no progress had been made in protecting and promoting the human rights of the people of East Timor. Тем не менее Комиссия упорствует в своем безрассудном поведении и отказывается констатировать тот факт, что, вопреки обещаниям о сотрудничестве со стороны Индонезии, не было достигнуто никакого прогресса в деле защиты и поощрения прав человека тиморского населения.
He therefore asked the Special Committee to influence the Indonesian Government to improve the human rights situation in the Territory so that the people were no longer forced to seek refuge in foreign embassies. В этой связи он обращается с просьбой о том, чтобы Специальный комитет принял меры к тому, чтобы заставить Индонезию улучшить положение в области прав человека в территории и чтобы тиморцы не были вынуждены более искать убежища в иностранных посольствах.
As regards good governance, Malawi's first democratically elected Government took power in 1994 on the premise of empowerment of the people, justice for all and respect for human rights. Что касается надлежащего управления, то первое демократически избранное правительство Малави пришло к власти в 1994 году на основе провозглашения принципов расширения прав и возможностей людей, справедливости для всех и уважения прав человека.
Time and again, Denmark and its European Union partners have urged the State Law and Order Restoration Council (SLORC) to respect human rights and to restore democracy to the Burmese people. Вновь и вновь Дания и ее партнеры по Европейскому союзу призывают Государственный совет по восстановлению правопорядка (ГСВП) уважать права человека и восстановить демократию для бирманского народа.
The United Nations is sponsoring educational programmes in the area of human rights to incorporate respect for fundamental freedoms into the habits of our people, and in particular into those of the National Police. Организация Объединенных Наций обеспечивает осуществление программ по распространению знаний в области прав человека с целью внедрения в сознание населения нашей страны, и в особенности сотрудников Национальной полиции, принципов уважения основных свобод.
In no way must this be hampered by considerations other than consolidating democracy and establishing a State of law, national reconciliation, development and prosperity for the people of Guatemala in an atmosphere of freedom, justice and respect for human rights. Этот процесс ни в коем случае не должен сдерживаться другими соображениями, кроме упрочения демократии и создания правового государства, достижения цели национального примирения, развития и благополучия для народа Гватемалы в атмосфере свободы, справедливости и уважения прав человека.
(e) the country lacks a system for informing people about human rights in general and the provisions of the Covenant in particular. ё) отсутствие в стране системы просвещения по правам человека в целом и положений Пакта в частности.
Therefore, the period during which the person is tied up is depending on the confession he gives to the people questioning him, the investigating officers. Поэтому срок, по истечении которого этого человека развязывают, зависит от признания, которое он сделает тем, кто его допрашивает, то есть следователям.
On 8 April 1995, the Director-General of Police told the Parliamentary Commission on Rules of Procedure and Human Rights that, contrary to what some people believe, "a married woman can obtain a passport without her husband's permission". Кроме того, 8 апреля 1995 года генеральный директор Государственной службы безопасности заявил в Парламентской комиссии по внутреннему урегулированию и правам человека, что, вопреки мнению некоторых лиц, "замужняя женщина может получить паспорт без разрешения своего супруга".
The Government and people of Nigeria held the Human Rights Committee in high regard, setting great store by any suggestions and recommendations which it might proffer in the exercise of its powers under article 40 of the Covenant. Правительство и народ Нигерии испытывают высокое уважение к Комитету по правам человека и придают большое значение любым предложениям и рекомендациям, которые он может формулировать в осуществление своих полномочий в соответствии со статьей 40 Пакта.
While many problems remained, including impunity, torture and the situation of indigenous people and street children, the report had provided the Committee with important information on the Government's achievements in the field of human rights. Хотя множество таких проблем, как безнаказанность, применение пыток и бедственное положение коренного народа и беспризорных детей, все еще ждет своего решения, в представленном Комиссии докладе содержится важная информация о достижениях правительства в области прав человека.
He requested confirmation that the Amnesty Law that had been adopted concerned only human rights violations committed by State officials and did not apply to people from both sides of the conflict who had committed offences. Г-н Бюргенталь хотел бы получить подтверждение, что принятый закон об амнистии касается только нарушений прав человека, совершенных государственными должностными лицами, и не применяется к правонарушителям с обеих сторон.
However, the impunity enjoyed by those responsible for past abuses, the absence of legal guarantees and the continued detention of innocent people were human rights violations that could, unfortunately, not be denied. Однако безнаказанность лиц, виновных в бесчинствах прошлых лет, отсутствие судебных гарантий и продолжающееся содержание невиновных под стражей являются нарушениями прав человека, которые, к сожалению, нельзя отрицать.