Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. |
Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
The United Nations continues to play a pivotal role in the lives of all people with its vast network of activities. |
Организация Объединенных Наций, охватывающая огромное количество сфер деятельности, продолжает играть центральную роль в жизни каждого человека. |
Poverty traps indigenous people in a permanent cycle of exclusion, and is therefore one of the most serious violations of their human rights. |
Нищета является одним из самых серьезных нарушений прав человека коренных народов, поскольку она удерживает их в неразрывном цикле маргинализации. |
Moreover, it poses a serious limitation on the ability of those countries to allocate sufficient resources for the realization of the human rights of their people. |
Кроме того, это бремя задолженности серьезно ограничивает способность указанных стран выделять достаточные ресурсы на цели реализации их гражданами своих прав человека. |
Nearly 2.9 million people were registered, according to the Office of the High Commissioner for Human Rights, citing a report published by the Independent Electoral Commission. |
Согласно Управлению Верховного комиссара по правам человека, приводившему данные опубликованного доклада Независимой избирательной комиссии, было зарегистрировано 2,9 миллиона человек. |
Through the blockade, the people of Cuba are being denied those basic fundamental human rights just because they have chosen a different political system. |
Вследствие блокады народ Кубы лишен этих основных прав человека лишь только потому, что он избрал другую политическую систему. |
The high ideals of the United Nations have always encouraged people to fight for their independence and freedom. |
Высокие идеалы ООН вдохновляли украинцев в борьбе за права человека, за его достоинство, за независимость своей страны. |
In his third report, he had focused on the administration of justice, an area in which numerous violations of the human rights of indigenous people had occurred. |
В третьем докладе Специальный докладчик сосредоточился на отправлении правосудия, когда происходят многочисленные нарушения прав человека коренных народов. |
Those efforts would be to no avail, however, in the absence of a declaration of principles to protect the human rights of indigenous people. |
Однако проделанная работа окажется бессмысленной без декларации принципов в защиту прав человека коренных народов. |
The security agencies provided security for people without infringing on their basic rights and had conducted their operations with utmost respect for their human rights. |
Силы безопасности стремятся обеспечивать защиту населения без нанесения ущерба основным правам личности, и проводимые ими операции осуществляются при максимальном соблюдении прав человека. |
The Saharawi people had been subjected to a whole series of human rights violations, notably the violation of their right to self-determination. |
Народ Западной Сахары стал объектом целого ряда нарушений прав человека, особенно его права на самоопределение. |
At most, secessions may be accepted in cases where a people have been oppressed and there is no other option for the protection of their human rights. |
В лучшем случае отделение может признаваться, когда народ угнетается и когда нет никаких других возможностей защитить его права человека. |
UNDP also promotes human rights and gender equality to reduce HIV-related vulnerability, strengthen the involvement of people living with HIV in national responses and address stigma and discrimination. |
ПРООН содействует также развитию прав человека и равенства мужчин и женщин с целью понижения порога ВИЧ-уязвимости, укрепления мероприятий по вовлечению людей, инфицированных ВИЧ, в национальные проекты и урегулирования вопросов остракизма и дискриминации. |
Respect for the human rights of all migrants, regardless of status, was viewed as the cornerstone of any policy related to the international movement of people. |
Соблюдение прав человека всех мигрантов, вне зависимости от их статуса, признавалось основой любой политики, связанной с международным перемещением людей. |
Therefore, refusing the 23 million people of Taiwan participation in the United Nations means violating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, отказ 23-миллионому народу Тайваня в участии в деятельности Организации Объединенных Наций противоречит духу Всеобщей декларации прав человека. |
Good governance, human rights and democracy by themselves may not prevent conflict if people continue to be impoverished and have to fight for their daily survival. |
Благое управление, права человека и демократия сами по себе не могут предотвратить конфликты, если люди продолжают жить в нищете и вынуждены ежедневно вести борьбу за выживание. |
The Chief Minister believed that was a direct violation of the human rights and dignity of the people of the Turks and Caicos Islands. |
По мнению главного министра, это является прямым нарушением прав человека и достоинства народа островов Теркс и Кайкос. |
The status quo remains unchanged and the humanitarian and human rights consequences of the forcible division of the island and its people persist. |
Статус-кво сохраняется, и последствия насильственного раздела острова и его народа по-прежнему ощущаются в гуманитарной сфере и в области соблюдения прав человека. |
Human security was a key to reforming the United Nations system in order to enable it to respond more effectively to the needs of people in developing countries. |
Безопасность человека представляет собой ключ к реформе системы Организации Объединенных Наций, которая даст ей возможность более эффективно реагировать на потребности населения развивающихся стран. |
Likewise, we need a new concept of sovereignty that attaches greater importance to protecting the rights of people than to the prerogatives of State power. |
Нам также нужна новая концепция суверенитета, в которой более пристальное внимание уделялась бы защите прав человека, а не прерогативам государственной власти. |
By court order, 4,364 people (including 1,719 nationals of far-abroad countries) were turned out of Kazakhstan. |
По решениям судов выдворено из Казахстана 4364 человека (1719 - граждан дальнего зарубежья). |
During August, there were no direct attacks on KFOR personnel. On 2 August, a grenade was thrown into a nightclub in Urosevac, injuring two people. |
З. В августе не было зарегистрировано прямых нападений на персонал СДК. 2 августа в помещение ночного клуба в Урошеваце была брошена ручная граната, в результате взрыва которой пострадали два человека. |
Sixty-two people lost their lives, including seven foreigners, citizens of Belgium, the Czech Republic, Germany, the Netherlands and Slovakia. |
Погибло шестьдесят два человека, и в том числе семь иностранцев - граждан Бельгии, Германии, Нидерландов, Словакии и Чешской Республики. |
That is the basis of the idea of human security that Japan has been promoting with a view to protecting people and giving them the power to protect themselves. |
Это основной элемент концепции безопасности человека, которую отстаивает Япония, стремясь обеспечить людям защиту и предоставить им возможность защищать себя. |
These actions are contrary to the principles of freedom and democracy and in addition impact the human rights of the people of Cuba. |
Эти действия противоречат принципам свободы и демократии и, кроме того, ущемляют права человека народа Кубы. |