The World Programme of Action and the Decade gave a new impetus to the activity in the field of the human rights of people with disabilities. |
Всемирная программа действий и Десятилетие дали новый толчок деятельности в области прав человека применительно к лицам с инвалидностью. |
The human and civic rights of all Rwandese people must be respected. |
Необходимо обеспечить соблюдение прав человека и гражданских прав всех руандийцев. |
Of the 200 people detained to date, 32 are still being held. |
Из 200 человек, задержанных к настоящему времени, 32 человека все еще находятся под стражей. |
This report condemned incompetence, unwillingness to apply international human rights standards and bureaucratic opposition to treating people fairly. |
В этом докладе были осуждены некомпетентность, нежелание применять международные нормы в области прав человека и противодействие бюрократов справедливому обращению с людьми. |
This foreign occupation, this occupation, is considered the highest stage of terrorism because it deprives people of their basic human and fundamental rights. |
Такая иностранная оккупация должна рассматриваться как высшая ступень терроризма, поскольку она лишает народы основных, фундаментальных прав человека. |
Violations of human rights were said to occur in those areas and to affect people of varied ethnic origins. |
Согласно утверждениям, в этих районах имеют место нарушения прав человека, которые затрагивают лиц, имеющих различное этническое происхождение. |
Our stubborn insistence on human rights guarantees let us watch as government changed and its people reclaimed their rights. |
Наше упорное требование обеспечения гарантий прав человека позволило нам увидеть смену правительства и восстановление прав народа. |
"continuous gross violations of human and indigenous rights of the people of East Timor". |
«продолжающиеся серьезные нарушения прав человека коренного народа Восточного Тимора». |
Its democratic Government was fully committed to the protection and promotion of human rights for its people. |
Ее демократическое правительство в полной мере привержено делу защиты и содействия уважению прав человека своего народа. |
In addition, population policies and programmes should respect fundamental and universal human rights and treat people with dignity. |
Кроме того, при проведении в жизнь политики и программ в области народонаселения должны соблюдаться основные и всеобщие права человека и должно обеспечиваться уважение человеческого достоинства. |
The unprecedented tragedy in Rwanda resounds painfully in the hearts of all people. |
Болью в сердце каждого человека отозвалась беспрецедентная трагедия в Руанде. |
On 23 September 1993, three people were executed at Zanjan, reportedly for political reasons. |
Сообщалось, что 23 сентября 1993 года за политические преступления в Занджане были казнены три человека. |
It was further reported that four people were recently executed in the Holy City of Mashhad, Khorasan province. |
Кроме того, сообщалось, что недавно в священном городе Мешхед, провинция Хорасан, были казнены четыре человека. |
It must involve people - how they live and how they exercise their choices. |
Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |
The hospital log shows four people visited Paul Turner. |
Записи больницы показывают, что Пола Тёрнера навещали четыре человека. |
The international community has witnessed the serious and persistent violations of human-rights to which the suffering people of East Timor have been subjected. |
Международное сообщество является свидетелем серьезных и постоянных случаев нарушения прав человека, от которых страдает народ Восточного Тимора. |
Fortunately, the Haitian people has resolutely expressed its desire for democracy and respect for human rights. |
К счастью, народ Гаити решительно выразил свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
Over 3,000 people have already attended the course, 500 from Bolivia and Argentina. |
Такие курсы прошло уже свыше 3000 человек, в том числе 500 человека из Боливии и Аргентины. |
A major issue for international mining and investment companies is that of human rights and the rights of indigenous people. |
Серьезным вопросом для международных горнодобывающих и инвестиционных компаний является вопрос прав человека и прав коренных народов. |
The provision of information to indigenous people about international human rights standards was also a priority. |
Одной из приоритетных целей являлось также информирование коренных народов о международных стандартах в области прав человека. |
The representative of ILO referred to the international human rights standards which provide that indigenous people must enjoy health care without any discrimination. |
ЗЗ. Представитель МОТ сослался на международные стандарты в области прав человека, которые предусматривают, что коренные народы должны пользоваться медицинской помощью без какой бы то ни было дискриминации. |
Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. |
Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях. |
The people of the Marshall Islands regard with abhorrence the numerous human rights abuses that are occurring around the world. |
Народ Маршалловых Островов с негодованием рассматривает многочисленные акты нарушения прав человека, происходящие в мире. |
Millions of people had been deprived of their basic human rights by famine, poverty and unemployment. |
Миллионы людей лишены своих основных прав человека, что обусловлено голодом, нищетой и безработицей. |
The Korean people intended to strengthen those achievements, with full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Корейский народ стремится упрочить эти завоевания, соблюдая всемерное уважение прав человека и основных свобод. |