Mani Tese is an Italian development NGO operating at national and international level to further justice, solidarity, promotion of human rights and respect among people. |
«Мани Тезе» - это занимающаяся вопросами развития итальянская неправительственная организация, которая действует на национальном и международном уровнях в целях содействия обеспечению справедливости, солидарности, поощрения прав человека и взаимного уважения. |
In the end, the success of activism with regard to any human rights rests on the enjoyment of these rights by people in their communities. |
В конечном счете успех деятельности по защите любой категории прав человека зависит от того, в какой степени эти права обеспечиваются в рамках общин. |
The Commission reported on awareness-raising initiatives, including a competition entitled Images of life: the human rights of people living with HIV/AIDS. |
Комиссия сообщила об инициативах, направленных на повышение информированности, в число которых входит конкурс под названием "Картины жизни: права человека лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом". |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network promotes the human rights of people living with and vulnerable to HIV/AIDS, in Canada and internationally. |
Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа занимается защитой прав человека ВИЧ-инфицированных, больных СПИДом, а также людей, уязвимых для заражения ВИЧ/СПИДом, в Канаде и по всему миру. |
On the basis of this momentum, concrete human rights responses to the situation faced by poor people must now be set out. |
С учетом этого поступательного момента в настоящее время необходимо определить конкретные меры реагирования в области прав человека в отношении положения, с которым сталкиваются бедняки. |
There is much to commend the human rights progress of the Government and people of Timor-Leste achieved in the three years since the popular consultation. |
За три года после всенародного опроса правительство и народ Тимора-Лешти добились значительных успехов в деле защиты прав человека. |
They also reaffirmed their commitment to human security through the creation of an environment where the dignity, well-being, safety and human rights of all people are ensured. |
Они также подтвердили свою приверженность обеспечению человеческой безопасности посредством создания обстановки, в которой будут обеспечены достоинство, благосостояние, безопасность и права человека всех людей. |
The Special Rapporteur pointed out that the people of Afghanistan continued to be victims of gross violations of human rights and persistent breaches of international humanitarian law. |
Специальный докладчик отметил, что народ Афганистана по-прежнему страдает от грубых нарушений прав человека и постоянных нарушений международного гуманитарного права. |
Facilitated training for 1,000 local non-governmental organization personnel and 1,000 people from civil society groups on human rights standards |
Содействие обучению 1000 сотрудников местных неправительственных организаций и 1000 представителей групп гражданского общества по вопросам соблюдения прав человека |
In mid-May, there were still 219,778 displaced people in 65 temporary centres, although the total population affected by the floods numbered 566,492. |
В середине мая в 65 временных центрах насчитывалось 219778 перемещенных лиц, хотя общая численность населения, пострадавшего от наводнений, составила 566492 человека. |
According to IDF, five attacks on Israelis emanated from Bethlehem from 18 February to 9 March 2002, which resulted in the deaths of 24 people and dozens wounded. |
По данным ИДФ, в период с 18 февраля по 9 марта 2002 года из Вифлеема было совершено пять нападений на израильтян, в результате которых 24 человека были убиты и десятки ранены. |
They have been replaced by lighter measures, such as preventing people from sleeping for long and unreasonable lengths of time. |
На смену им пришли более мягкие меры, как, например, лишение человека сна на протяжении чрезмерно продолжительного периода времени. |
A central, recurrent notion in that policy paper is the central role of individual people, their needs and wants. |
Красной нитью через весь этот доклад проходит вопрос о ведущей роли человека, его потребностей и нужд. |
This is done through specific civic education projects aimed at the population in general and people with full citizenship rights in particular. |
Эту цель можно достичь путем осуществления мероприятий, связанных с конкретными проектами в области просвещения населения по вопросам прав человека в целом и прав гражданина в частности. |
Mr. Whiteley said that if two people married and decided to buy a house, they would normally do so using an undivided interest. |
Г-н Уайтли говорит, что если два человека заключают брак и решают затем купить дом, то обычно это делается по принципу неделимого интереса. |
IDF hold those groups responsible for 19 attacks in 2002, which resulted in 24 deaths and 313 people injured. |
Они считают, что эти группировки несут ответственность за 19 совершенных в 2002 году нападений, в результате которых 24 человека было убито и 313 ранено. |
The international community must seize the opportunity now to assist the Afghan people and their government to build sustainable peace, democracy and respect for human rights in the country. |
Международное сообщество обязано использовать нынешнюю возможность, чтобы помочь афганского народу достичь устойчивого мира, демократии и уважения прав человека в своей стране. |
Some people consider that complying with the Universal Declaration of Human Rights is likely to hamper development and progress, and might clash with real or imagined specific cultural characteristics. |
Кое-кто считает, что соблюдение положений Всеобщей декларации прав человека каким-то образом препятствует развитию и прогрессу и якобы может вступать в противоречие с реальной или предполагаемой культурной самобытностью. |
Extreme poverty deprives people of their inherent dignity and human rights and of their chance for a better tomorrow, thus pushing them to take desperate steps. |
Крайняя нищета лишает людей присущего им достоинства, прав человека и возможности на лучшее будущее, и тем самым толкает их на самые отчаянные поступки. |
The United States action constitutes an encroachment on the human rights and the fundamental freedoms of the Cuban people, including their right to subsistence and development. |
Действия Соединенных Штатов препятствуют осуществлению прав человека и основных свобод кубинского народа, в том числе их права на существование и развитие. |
Military service people received human rights training, as did peacekeepers before departing on mission. |
Военнослужащие проходят инструктаж по вопросам прав человека; такой же инструктаж проходят миротворцы перед отправлением в миссию. |
Political parties must respect the sovereignty of the people, the values of the Republic, human rights and the principles regulating personal status. |
Они должны уважать суверенитет народа, ценности Республики, права человека и принципы, определяющие личный статус. |
Communications and complaints about violations of the human rights of indigenous people are plentiful and they occur under the most diverse circumstances. |
Существует огромное число различных сообщений и жалоб в отношении нарушений прав человека коренных народов, которые происходят в самых различных обстоятельствах. |
With the assistance of the UNHCHR and other institutions, he hopes to develop a computerized database of communications received alleging human rights violations of indigenous people. |
С помощью УВКПЧ и других учреждений он планирует разработать автоматизированную базу данных касающихся получаемых сообщений, содержащих утверждения о нарушении прав человека коренных народов. |
We urge President Kagame to ensure that his forces and their Congolese allies respect fully the human and civil rights of the Congolese people. |
Мы настоятельно призываем президента Кагаме обеспечить такое положение, при котором его вооруженные силы и их конголезские союзники полностью соблюдали бы права человека и гражданские права конголезского народа. |