Since the beginning of the year there have been 1,008 road accidents, in which 282 people died and 952 were injured. |
С начала года в Республике произошло 1008 дорожно-транспортных происшествий, в которых 282 человека погибло и 952 получили ранения. |
Furthermore, it increases the capacities of people to act responsibly in a global context, to transform their visions of society and environment into operational realities. |
Кроме того, оно повышает возможности человека ответственно действовать в общем контексте, адаптировать свой общественный менталитет и среду к практическим реальностям. |
As of the end of April 2002, a total of 234 people have received atonement money from the AWF. |
На конец 2002 года компенсацию из ФАЖ получили в общей сложности 234 человека. |
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. |
"Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...". |
Other urban poor communities may also be forced to relocate and the Special Representative underlines the need to respect both the human rights and the humanitarian needs of these people. |
Объектом принудительного переселения могут стать и другие малоимущие городские общины, и Специальный представитель подчеркивает необходимость уважения как прав человека, так и гуманитарных потребностей этих людей. |
To contribute to the improvement of welfare and social conditions of the aged and people affected by Human Immunodeficiency Virus and orphans in Ghana and Africa. |
Содействие улучшению благополучия и социальных условий пожилых людей и людей, инфицированных вирусом иммунодефицита человека, а также сирот в Гане и Африке. |
In the 1985 Constitution, the State of Guatemala set forth the individual and collective principles and human rights applicable to the Guatemalan people. |
В Конституции Гватемалы 1985 года, в разделе «Общие положения», закреплены принципы и права человека, как личные, так и социальные, которые принадлежат гватемальскому народу. |
should respect the human rights of all Afghan people, regardless of gender, ethnicity or religion, |
должны уважать права человека всех афганцев, независимо от пола, этнического происхождения или религии, |
Project staff have assisted the ministries and other beneficiaries on human rights issues, for instance with the preparation of reports on the situation of indigenous people. |
Сотрудники проекта оказывают помощь министерствам и другим организациям в вопросах, касающихся прав человека, например в подготовке докладов о положении коренного населения. |
The evolving concept of human security implies shifting the emphasis from the security of States to the security of people. |
Формирующаяся концепция безопасности человека подразумевает переключение основного внимания с фактора безопасности государств на фактор человеческой безопасности. |
We will insure these people a fair trial and all the guarantees of due process, within the framework of the Inter-American Convention on Human Rights and Peruvian law. |
Мы обеспечим этим людям справедливый суд и все гарантии надлежащего судебного процесса в рамках Межамериканской конвенции по правам человека и перуанского законодательства. |
There exists an urgency for a global human rights culture which would foster a stable development for all nations and advance equality of life for all people. |
Существует настоятельная потребность в создании всеобщей культуры прав человека, которая будет способствовать стабильному развитию и равенству уровня жизни всех народов. |
My Government is committed to the fulfilment of human rights and improvement in the living standards for our people through its support of democracy and socio-economic development. |
Мое правительство привержено обеспечению прав человека и повышению уровня жизни для нашего народа посредством укрепления демократии и социально-экономического развития. |
Rights of minorities and ethnic and indigenous people have also been embodied in the entire framework of human rights. |
Права меньшинств, а также этнических и коренных народов также нашли свое отражение в своде документов по правам человека. |
It reflects centuries of mankind's experience in creating the most just relations among people based on the recognition of the dignity and the inalienable rights of each person. |
В нем аккумулирован многовековой опыт человечества по созданию наиболее справедливых отношений между людьми, основанных на признании достоинства и неотъемлемых прав у каждого человека. |
Civil Society has a significant role to play in the promotion and protection of human rights and we must therefore listen to the people through their legitimate organizations. |
Гражданское общество призвано сыграть значительную роль в содействии правам человека и их защите, и поэтому мы должны прислушиваться к мнению народа, выражаемому его законными организациями. |
However, despite all of these efforts, full enjoyment of human rights continues to be merely a promise for millions of people in the world. |
Однако, несмотря на все эти усилия, миллионы людей планеты по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться своими правами человека. |
The Government and people of Mongolia highly value the spirit, goals and principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and attach high priority to its implementation. |
Правительство и народ Монголии высоко ценят закрепленные во Всеобщей декларации прав человека дух, цели и принципы и придает большое значение их осуществлению. |
Human rights are not merely ideals to aspire to, but inherent rights which people are entitled to enjoy. |
Права человека - это не просто желанный идеал, они являются неотъемлемым правом всех людей. |
Millions of people in the world have yet to see the light of human rights shine in their daily lives. |
Миллионам людей в мире пока еще предстоит ощутить на себе блага прав человека в своей повседневной жизни. |
Canada, in partnership with others, advocates putting the protection of people at the heart of the mandate of the Organization. |
Канада в партнерстве с другими выступает за то, чтобы поставить защиту человека в центр мандата этой Организации. |
In that regard, we hope that the leaders of Timor-Leste will place great emphasis on the issue of the rights of the people. |
В этой связи мы надеемся, что руководители Тимора-Лешти будут придавать большое значение вопросу о правах человека. |
On 23 January 2007, 3 people were killed and over 100 injured when a general strike was called and the country left in paralysis. |
23 января 2007 года 3 человека погибли и 100 человек получили ранения после призыва к всеобщей забастовке, которая парализовала всю страну. |
At the social level, a growing number of people had called for an improvement in the human rights situation. |
В социальном плане все большее число граждан заявили о необходимости улучшения положения в области прав человека. |
Without a favourable global economic environment and the even-handed promotion of the rights of people everywhere, universal adherence to human rights standards would remain elusive. |
Без благоприятной международной экономической среды и справедливой защиты прав людей во всех странах мира всеобщее соблюдение стандартов в области прав человека будет оставаться недостижимой задачей. |