The United Nations High Commissioner for Refugees, in her statement to the Commission on Human Rights in March 1999, emphasized that "internationally agreed rights represent a powerful framework within which to address the needs of uprooted people". |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев в своем заявлении, сделанном в Комиссии по правам человека в марте 1999 года, подчеркнула, что "международно согласованные права представляют собой эффективные рамки для проведения деятельности по удовлетворению потребностей перемещенного населения". |
Reports of violations of human rights in East Timor, including numerous killings, widespread torture, thousands of disappearances and the forced displacement of some 200,000 people have been received by the relevant special procedures mechanisms. |
Сообщения о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, в том числе о многочисленных убийствах, широкораспространенной практике пыток, исчезновении тысяч людей и насильственном перемещении примерно 200000 человек, были получены соответствующими специальными процедурными механизмами. |
The newly founded National Committee on Human Rights Education is aimed at assisting all citizens, from pre-school through to university, in achieving the required level of individual and collective awareness of the principles of equality and freedom of all the people. |
Недавно созданный Национальный комитет по вопросам просветительской деятельности в области прав человека призван оказывать помощь всем гражданам от дошкольников до учащихся высших учебных заведений в овладении необходимым объемом индивидуальных и коллективных знаний о принципах равенства и свободы всех людей. |
More and more people are turning to the ombudsmen, which points to the institution as being justified and expected to contribute further to the promotion of human rights. |
К омбудсменам обращается все большее число людей, и это указывает на то, что данный институт полезен и что на него возлагаются надежды в плане содействия поощрению прав человека. |
The Committee notes that legislative provisions adopted recently by the Riksdag and providing for the right of everyone to fish and hunt on public lands may have adverse consequences for the traditional rights of the Sami people. |
Комитет отмечает, что законодательные положения, принятые недавно парламентом и предусматривающие право каждого человека заниматься рыболовством и охотой на государственных землях, может неблагоприятно отразиться на традиционных правах народа саами. |
The Guatemalan people are entitled to know the full truth about the human rights violations and acts of violence that occurred in the context of the internal armed conflict. |
Народ Гватемалы имеет право знать всю правду о нарушениях прав человека и актах насилия, совершенных в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
The Constitution expressly reaffirmed that human rights and fundamental freedoms were inalienable values of humankind and must be respected by the Government and the people of Georgia, who were required not to contravene them. |
В Конституции ясно подтверждается, что права человека и основные свободы, являющиеся неотъемлемыми ценностями человечества, должны уважаться грузинским государством и народом, которые обязаны предотвращать их нарушения. |
Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) said that the promotion and protection of human rights was a matter of the highest priority for the Government of a country whose people had contributed so much in ancient times to the development of modern democratic principles. |
Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) говорит, что поощрение и защита прав человека являются делом высочайшего приоритета для правительства его страны, народ которой в древности внес столь большой вклад в развитие современных демократических принципов. |
The Centre Director participated in a meeting on human rights education in Europe attended by 300 people representing the media, academic institutes, NGOs and the general public. |
Директор Центра принял участие в совещании по вопросам прав человека в Европе, на котором присутствовало 300 человек, представлявших средства массовой информации, академические учреждения, НПО и общественность. |
According to information received by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan, 120,000 people have been displaced since the Taliban takeover of Kabul at the end of September 1996. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане, со времени взятия Кабула движением "Талибан" в конце сентября 1996 года отмечалось перемещение 120000 человек. |
The most significant incident was an ambush on 19 March in the Ganda area, Benguela Province, during which 22 people were brutally murdered, including one member of ANP. |
Наиболее существенным инцидентом явилась засада 19 марта в районе Ганда (провинция Бенгела), в ходе которой было жестоко убиты 22 человека, включая одного члена АНП. |
It is hoped that such a strategy will give us an opportunity to take a look into the third millennium, to reveal the main directions and milestones for us to move towards a more productive society at peace with people and nature. |
Предполагается, что такая стратегия позволит нам как бы заглянуть в третье тысячелетие, чтобы выявить основные ориентиры и вехи нашего движения к более продуктивному взаимодействию мира природы и человека. |
Within the framework of the policy of sustainable human development adopted by the United Nations Development Programme (UNDP), issues related to indigenous people have gained considerable attention. |
В рамках политики устойчивого развития человека, утвержденной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), значительное внимание уделяется вопросам, касающимся коренных народов. |
As part of its initiatives for the Decade, the Office of the High Commissioner has established the Indigenous Fellowship Programme to assist indigenous people in gaining experience in the field of international human rights and the United Nations system. |
В качестве одной из осуществляемых им инициатив в рамках Десятилетия Управление Верховного комиссара учредило Программу стипендий для коренных народов с целью оказания коренным народам содействия в приобретении опыта в области международных норм в отношении прав человека и системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the High Commissioner has made efforts to involve indigenous people in the planning and development of its own activities, in particular through the advisory bodies for the two voluntary funds. |
Управление Верховного комиссара по правам человека стремилось привлекать коренные народы к планированию и осуществлению своих мероприятий, в частности через консультативные органы двух фондов добровольных взносов. |
The Government of Rwanda categorically denies and resents the insinuation in the report that Rwandan Government soldiers committed any human rights violations against a section of its own people or anyone else, in the then Zaire. |
Правительство Руанды категорически и с негодованием отвергает содержащееся в докладе измышление о том, что военнослужащие руандийской армии совершали какие-либо нарушения прав человека в отношении части своего собственного населения или кого-либо другого в бывшем Заире. |
For 6 people on an average of 5 nights per month at $90 per person per night. |
Из расчета 6 человек в среднем по 5 ночей в месяц, по 90 долл. США на человека в ночь. |
The European Union assures the Nigerian people and Government of its willingness to continue to promote political and economic reforms and its readiness to cooperate with the elected authorities towards strengthening the rule of law, respect for human rights and good governance in Nigeria. |
Европейский союз заверяет нигерийский народ и правительство в своем желании продолжать содействовать проведению политических и экономических реформ и своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в деле укрепления законности, уважения прав человека и благотворного государственного управления в Нигерии. |
They investigated allegations of human rights violations, verified the free circulation of people and goods, monitored the collection of weapons from the civilian population and continued to oversee security arrangements for UNITA leaders. |
Они расследовали случаи предполагаемых нарушений прав человека, контролировали свободное передвижение людей и товаров, наблюдали за сдачей оружия гражданским населением и продолжали наблюдать за принятием мер по обеспечению безопасности руководителей УНИТА. |
He emphasized that the 40 million people in Africa, Asia, Europe and Latin America who had been forced to flee their homes as a result of armed conflict, internal strife and systematic violations of human rights should not be forgotten. |
Он подчеркнул, что нельзя забывать о 40 миллионах человек в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков и систематических нарушений прав человека. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, in her statement to the Commission on Human Rights in March 1999, emphasized that "internationally agreed rights represent a powerful framework within which to address the needs of uprooted people". |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев в своем заявлении, сделанном в Комиссии по правам человека в марте 1999 года, подчеркнула, что "международно согласованные права представляют собой эффективные рамки для проведения деятельности по удовлетворению потребностей перемещенного населения". |
Reports of violations of human rights in East Timor, including numerous killings, widespread torture, thousands of disappearances and the forced displacement of some 200,000 people have been received by the relevant special procedures mechanisms. |
Сообщения о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, в том числе о многочисленных убийствах, широкораспространенной практике пыток, исчезновении тысяч людей и насильственном перемещении примерно 200000 человек, были получены соответствующими специальными процедурными механизмами. |
The newly founded National Committee on Human Rights Education is aimed at assisting all citizens, from pre-school through to university, in achieving the required level of individual and collective awareness of the principles of equality and freedom of all the people. |
Недавно созданный Национальный комитет по вопросам просветительской деятельности в области прав человека призван оказывать помощь всем гражданам от дошкольников до учащихся высших учебных заведений в овладении необходимым объемом индивидуальных и коллективных знаний о принципах равенства и свободы всех людей. |
More and more people are turning to the ombudsmen, which points to the institution as being justified and expected to contribute further to the promotion of human rights. |
К омбудсменам обращается все большее число людей, и это указывает на то, что данный институт полезен и что на него возлагаются надежды в плане содействия поощрению прав человека. |
The Committee notes that legislative provisions adopted recently by the Riksdag and providing for the right of everyone to fish and hunt on public lands may have adverse consequences for the traditional rights of the Sami people. |
Комитет отмечает, что законодательные положения, принятые недавно парламентом и предусматривающие право каждого человека заниматься рыболовством и охотой на государственных землях, может неблагоприятно отразиться на традиционных правах народа саами. |