| We stress the freedom of people to live in dignity. | Мы подчеркиваем право людей на свободу жить в достойных человека условиях. |
| We therefore commit to promote human security as a means to empower people and address effectively those insecurities. | Поэтому мы обязуемся укреплять безопасность человека, с тем чтобы расширять возможности людей и эффективно устранять эти опасности. |
| These inadequacies have serious implications for human rights, and the confidence of the Timorese people in the rule of law. | Эти недостатки имеют серьезные негативные последствия в области прав человека и подрывают уверенность жителей Тимора в верховенстве права. |
| Peace, freedom and human dignity are greatly enhanced as tangible results when more people enjoy the benefits of prosperity. | Мир, свобода и достоинство человека значительно крепче как ощутимые результаты развития, когда благами процветания пользуется большее число людей. |
| A policy that aims at realizing human rights protects people from vulnerabilities due to social dislocation and could also promote economic growth. | Политика, направленная на реализацию прав человека, защищает людей от уязвимости, вызванной социальной нестабильностью, и может также способствовать экономическому росту. |
| Today, the people of Darfur continue to endure armed conflict and a severe human rights and humanitarian crisis. | Сегодня население Дарфура по-прежнему вынуждено жить в условиях вооруженного конфликта и тяжелого гуманитарного кризиса, в ходе которого нарушаются права человека. |
| First, approaching participation and globalization from a human rights perspective considers the involvement of people in the decisions that influence globalization. | Во-первых, рассмотрение вопросов участия и глобализации с точки зрения прав человека предполагает вовлечение людей в принятие решений, влияющих на глобализацию. |
| Whilst human rights empowered people, they could not be respected and protected in a sustainable manner without good governance. | В то время как права человека содействуют улучшению положения людей, их невозможно на устойчивой основе соблюдать и защищать без благого управления. |
| States had to protect people against violations of their human rights as well as regulate transnational corporations. | Государства обязаны защищать людей от нарушений их прав человека, равно как и регулировать деятельность транснациональных корпораций. |
| Furthermore, resettlement policies should ensure that the rights of people are protected. | Кроме того, политика в области переселения должна обеспечивать защиту прав человека. |
| In 2001, 54 people died of contagious diseases, and the rate of mortality amounted to 2,34/100.000. | В 2001 году от инфекционных заболеваний умерло 54 человека, и уровень смертности составил 2,34 на 100000 человек. |
| Three people work at the Geneva office and one person in Austria who leads the German section. | Три человека работают в отделении в Женеве и один человек, который возглавляет немецкую секцию, - в Австрии. |
| In 2002, 1,553 people gave up Vietnamese citizenship. | В 2002 году от вьетнамского гражданства отказались 1553 человека. |
| This project aims to develop and implement a participatory land use plan for areas that are safe for people and their animals. | Цель этого проекта - разработать и осуществить план коллективного землепользования в безопасных для человека и домашних животных районах. |
| Every disease can also have consequences on the mental and social status of a person or an affected group of people. | Каждое заболевание в свою очередь может оказать воздействие на ментальный или социальный статус одного человека или группы людей. |
| Yet, issues of poverty eradication and human rights could only be addressed with the understanding and knowledge of very poor people. | Поэтому проблемы искоренения нищеты и прав человека могут решаться только с учетом знаний и опыта беднейших людей. |
| Under international law, the State is the principal duty-bearer with respect to the human rights of people living within its jurisdiction. | В соответствии с международным правом государство является главным носителем обязанностей в отношении прав человека людей, живущих в границах его юрисдикции. |
| Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. | До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
| The Liberian people had begun the process of establishing democracy, accountability, good governance, respect for human rights and popular participation. | Народ Либерии встал на путь установления демократии, подотчетности, благого правления, уважения прав человека и всестороннего участия населения. |
| Human rights violations are not only intolerable, but they are counterproductive for anyone who claims to be fighting for the people. | Нарушения прав человека являются не только недопустимыми, но они также контрпродуктивны для всякого, кто заявляет, что борется за благо народа. |
| The United Nations owes it to the people of Liberia to support them in establishing veritable and resilient institutions for the protection of human rights. | Организация Объединенных Наций должна поддержать народ Либерии в создании эффективных и гибких институтов для защиты прав человека. |
| Throughout the world, stigma suffered by people living with HIV/AIDS results in discrimination and other violations of human rights. | Во всем мире стигматизация, которой подвергаются люди, больные ВИЧ/СПИДом, приводит к дискриминации и другим нарушениям прав человека. |
| Globally an estimated 25 million people have been displaced internally because of conflict or human rights violations. | В глобальном масштабе примерно 25 миллионов человек оказались на положении внутренне перемещенных лиц в результате конфликта или нарушений прав человека. |
| The persistence of poverty and extreme poverty among indigenous people reflects a history of denial of their human rights. | Хронический характер нищеты и крайней нищеты среди коренных народов отражает историю отрицания их прав человека. |
| As with development, States have the primary responsibility for the realization of the human rights of their people. | Как и в области развития основную ответственность за реализацию гражданами своих прав человека несут государства. |