While Nepal's citizens currently enjoyed multi-party democracy and fundamental human rights, it had not been possible to meet the high expectations of the people because the means and resources at Nepal's disposal were extremely limited. |
Граждане Непала пользуются плодами многопартийной демократии и уважения прав человека, но крайняя ограниченность имеющихся в стране ресурсов и средств не позволяла удовлетворять огромные потребности населения Напала. |
When intervening, Governments and the international community must resolve the tension between humanitarian and human rights concerns, which some people wished to keep separate, though experience had shown that they complemented and reinforced one another. |
Занимаясь этими вопросами, правительства и международное сообщество должны разрешить дилемму соотношения гуманитарных соображений и заботы о соблюдении прав человека - проблем, которые отдельные хотели бы обособить, тогда как опыт показывает, что они дополняют и усиливают друг друга. |
On the other hand, it was gratifying to note that the existing instruments and their implementation by the international community had made it possible for people to acquire a better understanding and appreciation of human rights and fundamental freedoms. |
В то же время отрадно заметить, что благодаря различным документам международному сообществу удалось заострить внимание людей на вопросах прав человека и основных свобод. |
The international community must ensure the universal application of human rights standards, since sovereignty conferred no licence on any State to abuse the fundamental rights of its people. |
Международное сообщество должно обеспечить всеобщее уважение норм, регулирующих права человека, поскольку суверенитет не дает никакому государству права посягать на основные права его населения. |
However, because a number of other proposed amendments had not been accepted, the primary objective of the draft resolution, which was to help the Nigerian people fully to enjoy their human rights and fundamental freedoms, had been obscured. |
Однако поскольку ряд других предложенных поправок не был принят, то была затушевана основная цель проекта резолюции, которая состоит в том, чтобы оказать нигерийскому народу содействие в полном осуществлении им своих прав человека и основных свобод. |
A joint project was being prepared, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), for providing human rights training to indigenous people in Peru and Ecuador. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) был подготовлен совместный проект, предусматривающий профессиональную подготовку представителей коренных народов в Перу и Эквадоре по вопросам прав человека. |
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. |
З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра. |
The Government of Myanmar should pursue a solution to the internal problems confronting the country, in a spirit of compromise and respect for the fundamental human rights of its people. |
Правительство Мьянмы должно найти решение существующих в стране внутренних проблем в духе компромисса и уважения основных прав человека своего народа. |
The Declaration reaffirmed the universality of those rights, which thus belonged to everyone; no State could deny the right of its people or others to defend human rights throughout the world. |
Эти права, универсальность которых подтверждается в Декларации, принадлежат каждому человеку, что означает, что ни одно государство не может ни лишить свое население этих прав, ни отказывать другим в праве на защиту прав человека во всем мире. |
Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. |
Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |
His Government had established a human rights office in East Timor in order to promote and protect the human rights of the people there and foster their hopes and aspirations. |
Его правительство создало в Восточном Тиморе управление по правам человека в целях поощрения и защиты там прав человека народа и содействия осуществлению их чаяний и устремлений. |
Saudi Arabia would continue to work with the United Nations in the field of human rights, which, in his delegation's view were not merely hopes and aspirations, but also legitimate demands of all people on all continents. |
Саудовская Аравия будет и впредь сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, которые, по мнению его делегации, характеризуются не просто надеждами и устремлениями, а отражают законные требования всех народов со всех континентов. |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that despite criticism, most people believed in the United Nations and its ability to strengthen international peace, end conflicts and give fresh impetus to development in every sphere of human activities. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, несмотря на высказываемую критику, большинство людей верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность укрепить международный мир, положить конец конфликтам и придать новый стимул развитию в каждой области деятельности человека. |
Such actions detract from the moral imperatives of human rights promotion and impede the full realization of the human rights of all people. |
Такие действия подрывают моральные императивы поощрения прав человека и мешают реализации прав человека для всех народов в полном объеме. |
However, the Malawi Government wishes to reaffirm its commitment to the promotion of freedom, human rights and democratic principles and therefore supports the aspirations of the more than 21 million Taiwanese people to recognition and full participation in all the activities of the international community. |
Однако правительство Малави желает вновь подтвердить свою приверженность делу защиты свободы, прав человека и демократических принципов и поэтому поддерживает стремления более чем 21 миллиона тайваньцев получить признание и в полной мере участвовать в деятельности международного сообщества. |
Likewise, we invite international financial institutions to support and finance our social development programmes, with special emphasis on investment in people as a prerequisite for improving our countries' integration in the international economy. |
Кроме того, мы обращаемся к международным финансовым учреждениям с тем же призывом оказать поддержку и обеспечить финансирование наших программ в области социального развития с уделением особого внимания капиталовложениям в человека в качестве неотъемлемой части усилий по обеспечению более эффективной интеграции в мировую экономику. |
Three people were killed and 4 were gravely wounded, while several family houses were damaged; |
Три человека было убито и четыре - тяжело ранено, и было разрушено несколько семейных домов; |
The situation in Haiti has evolved significantly from the days in which the de facto military authorities suppressed the Haitian people, demonstrating wanton disrespect for human life and fundamental human rights. |
С тех дней, когда обладавшие фактической властью военные подавляли гаитянский народ, демонстрируя неуемное презрение к человеческой жизни и основным правам человека, ситуация в Гаити значительно изменилась. |
Full respect for the human rights of the population will also enable the participation of the whole of the people of Guatemala and the peaceful conduct of the elections. |
Полное уважение прав человека населения позволит также обеспечить участие всего народа и мирное проведение выборов. |
In its resolution 1995/30, the Commission endorsed the recommendation made by the Sub-Commission that the Centre for Human Rights should organize a workshop on the possible establishment of a permanent forum for indigenous people. |
В своей резолюции 1995/30 Комиссия утвердила рекомендацию, сделанную Подкомиссией, о том, чтобы Центр по правам человека провел рабочее совещание по вопросу о возможном создании постоянного форума коренных народов. |
The Commission on Human Rights is a unique world forum the primary objective of which must be to make the enjoyment of human rights a reality for all people. |
Комиссия по правам человека является единственным в своем роде всемирным форумом, главная задача которого должна заключаться в том, чтобы практическая реализация прав человека стала реальным фактором в жизни каждого жителя планеты. |
There have been reports of forced displacements as victorious clans burn the homes of conquered villages, although more often people leave their homes voluntarily for fear of more serious human rights violations. |
Имеются сообщения о насильственных перемещениях населения в тех случаях, когда победившие кланы сжигают дома в захваченных деревнях, хотя гораздо чаще люди добровольно покидают свои жилища, опасаясь стать объектом еще более тяжких нарушений прав человека. |
Nevertheless, the Government of Papua New Guinea remains charged with the duty to safeguard the human rights of all the people of Papua New Guinea in all circumstances. |
Тем не менее правительство Папуа-Новой Гвинеи по-прежнему обязано при любых обстоятельствах обеспечивать уважение прав человека всего населения Папуа-Новой Гвинеи. |
UNAIDS could also consider to undertake research on identifying obstacles to the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by people living with HIV/AIDS with a view to promoting equity of access to education, information, health care and means of prevention. |
Для поощрения равного доступа к образованию, информации, медицинскому обслуживанию и средствам профилактики ЮНЭЙДС может рассмотреть также вопрос о проведении исследований, направленных на выявление тех факторов, которые препятствуют осуществлению всех прав человека и основных свобод лицами, инфицированными ВИЧ/ больными СПИДом. |
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. |
Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц. |