Every business venture has the potential to have positive and negative impacts on people and human rights - those rights and freedoms that the international community has agreed that people need in order to live with dignity. |
Каждое коммерческое предприятие может оказывать позитивные и негативные воздействия на людей и права человека - те права и свободы, которые, как согласилось международное сообщество, люди должны иметь для того, чтобы жить с достоинством. |
In Egypt, at least five people were executed in 2009; in March 2010, two people were executed. |
В Египте в 2009 году было казнено по крайней мере 5 человек, а в марте 2010 года - 2 человека. |
By the time a dozen grenades had taken their toll, 24 innocent people, including our party's Secretary for Women's Affairs, Mrs. Ivy Rahman - the wife of our current President - lay dead, and over 500 people were seriously injured. |
Вследствие взрывов более десятка гранат 24 ни в чем не повинных человека, включая секретаря нашей партии по делам женщин г-жу Иви Рахман - жену нашего нынешнего президента, - были убиты и более 500 человек были тяжело ранены. |
Many highly educated people are unaware of the content and scope of their own rights and those of others, whereas it is precisely such people who should constitute a bulwark for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Достаточно большое число людей с высоким уровнем образования не знают сути и масштабов своих прав и прав других людей, хотя они должны были бы стать одной из гарантий эффективного осуществления прав и основных свобод человека. |
This was indeed a sound resolution in support of the Libyan people and in response to the crimes and violations of human rights that were being committed by the Al-Qadhafi regime, a regime that exploited every possibility available to it in killing and tormenting the people of Libya. |
Это была действительно обоснованная резолюция в поддержку ливийского народа и в ответ на преступления и нарушения прав человека, совершавшиеся режимом Каддафи, - режимом, который использовал любую возможность, для того чтобы убивать и мучить ливийцев. |
In this incident two other innocent people were seriously injured, one of whom died later at the hospital as a result of his wounds. |
Кроме того, в результате этого нападения тяжелые ранения получили два ни в чем не повинных человека, один из которых впоследствии скончался в больнице от полученных ранений. |
This figure represents an 88 per cent increase compared to the same period in 2011, when 162 people were killed and 35 injured. |
Это на 88 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года, когда были убиты 162 человека и 35 человек получили ранения. |
Both the causes and manifestations of threats and their impact on people depend on a complex interaction of local, national, regional and international factors. |
Причины и проявления угроз, а также их последствия для человека зависят от сложной комбинации местных, национальных, региональных и международных факторов. |
This increase expanded coverage from 17.4% of the population (28,581,244 people) to 44.4% (78,617,562 people). |
Это позволило расширить охват стратегией с 17,4% населения (28581244 человека) до 44,4% (78617562 человека). |
It refers to human rights reports and concludes that any persecution of Hindu people on religious grounds that may occur does not emanate from the State. |
Государство-участник ссылается на доклады о правах человека и делает вывод о том, что все преследования индуистов по религиозным мотивам, которые могут иметь место, не организуются государством. |
Appalled at the ongoing and systematic brutal human rights violations by the Syrian authorities against the Syrian people, |
будучи потрясен продолжающимися и систематическими грубыми нарушениями прав человека, которые совершаются сирийскими властями против собственного народа, |
To propose the elaboration of a declaration regarding the promotion and full respect of the human rights of people of African descent; |
предложить разработку декларации о поощрении и полном уважении прав человека лиц африканского происхождения; |
Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security directly and positively affects the daily lives of people threatened in their survival, livelihood and dignity. |
Кроме того, выявляя конкретные потребности населения, находящегося под воздействием неблагоприятных факторов, концепция безопасности человека позволяет непосредственно и в позитивном ключе влиять на повседневную жизнь людей, выживание, источники средств к существованию и достоинство которых находятся под угрозой. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа. |
From its start almost 63,000 people had joined the programme and more than 39,000 people above 50 found a job; |
С начала ее реализации этой программой было охвачено почти 63000 человек и более 39000 человека в возрасте старше 50 лет нашли себе работу. |
Lastly, I would like to reiterate the solidarity of the Government and people of Peru with people who live with HIV/AIDS and those affected by the pandemic, expressing to them our commitment to strengthening our national response within a framework of respect for human rights. |
Наконец, хотел бы еще раз подтвердить солидарность правительства и народа Перу с больными СПИДом и инфицированными ВИЧ и с теми, кого затронула эта пандемия, и заверить их в нашей готовности укреплять наши национальные действия в рамках соблюдения прав человека. |
As a friend of the people of Burma/Myanmar, we will tell the military leaders that only democracy and human rights can bring peace and stability to the people that they say they represent. |
Как друг народа Бирмы/Мьянмы мы скажем ее военным лидерам, что только демократия и права человека могут принести мир и стабильность народу, который они, по их словам, представляют. |
This has led the Government to be more responsive towards providing basic human rights to the people, especially to women, socially and economically deprived people, dalits and the Indigenous Nationalities. |
В результате правительство стало активнее обеспечивать основные права человека населения, особенно права женщин, социально и экономически обездоленных людей, далитов и коренных народностей. |
On 29 September, a new terrorist attack targeted the Lebanese Armed Forces in the city of Tripoli, killing six people, including four soldiers; 32 people were injured, 18 of them soldiers. |
29 сентября было совершено новое террористическое нападение на Ливанские вооруженные силы в городе Триполи, в результате которого погибли шесть человек, включая четырех солдат; ранения получили 32 человека, в том числе 18 солдат. |
China noted, inter alia, the establishment of the independent justice system as well as Peru's national plan for human rights and measures adopted in favour of the rights of indigenous people, vulnerable groups and people affected by HIV. |
Делегация Китая обратила, в частности, внимание на создание независимой судебной системы, а также на разработку в Перу Национального плана в области прав человека и мер по защите прав коренных народов, уязвимых групп и лиц, инфицированных ВИЧ. |
These seminars took place in the Federal District, with participation by 290 people, including civil servants from other federal agencies of the Federal District as well as organized civil society, with an average attendance of 72 people per event. |
Данные семинары проводились в Федеральном округе с участием 290 человек, в том числе государственных служащих других федеральных ведомств и ведомства Федерального округа, а также представителей организованного гражданского общества, т.е. в среднем каждый семинар посетили 72 человека. |
Slovenia noted the concern of the Human Rights Committee about prison overcrowding, the large number of people held on remand and the limited access of families to people held in custody. |
Словения отметила обеспокоенность Комитета по правам человека относительно переполненности тюрем, досудебного содержания значительного числа людей под стражей и ограниченного доступа семей к лицам, содержащимся под стражей. |
The Luo tribe had then attempted to recover their livestock and 3 people had been killed, sparking a conflict between the two tribes in which some 30 people had been killed and 150 injured. |
Потом племя луо попыталось вернуть свой скот и было убито З человека, что разожгло конфликт между двумя племенами, в котором около 30 человек было убито и 150 ранено. |
We spoke to people out in California, and at least two people told us that Susan had said |
Как минимум два человека из Калифорнии подтвердили, что Боб собирался туда на праздники, и Сьюзан очень этого ждала. |
People were taking shots and photos; people were reporting violations of human rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos. |
Люди делали снимки, люди сообщали о нарушениях прав человека в Египте, предлагали идеи, голосовали за них, а потом воплощали их в жизнь; создавали видеоролики. |