The Human Rights Council strongly condemned the severe restrictions on freedom of movement, including the arbitrary detention of people caught attempting to flee the country or suspected of having intentions to do so. |
Совет по правам человека решительно осудил жесткие ограничения свободы передвижения, включая произвольные задержания лиц, пойманных при попытке бегства из страны или подозреваемых в этом намерении. |
The State of Viet Nam always sees the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms of the people as the essential element of all Viet Nam's socio-economic development strategies. |
Государство Вьетнам всегда рассматривает поощрение и защиту прав человека и основных свобод населения как основной элемент всех стратегий социально-экономического развития страны. |
Recurrent human rights violations, e.g., those against Roma and people with disabilities and HIV/AIDS, are a concern in some countries where national policies have not yet fully addressed the issues. |
Вызывают обеспокоенность повторяющиеся нарушения прав человека, например в отношении народности рома и людей с ограниченными возможностями и ВИЧ/СПИДом, в некоторых странах, где национальная политика не способствует в полной мере решению этих проблем. |
The Ministry of Education is currently implementing a programme of "liberatory" schools to ensure respect for human rights, with particular attention to the Guarani people, in areas where the risk of exploitation and slavery exists. |
В настоящее время разработана программа "Школы освобождения" Министерства образования для зон повышенного риска эксплуатации и обращения в рабство с уделением особого внимания народу гуарани с целью гарантировать уважение прав человека. |
The struggle of the Bolivian people in support of their demand for access to water to be a human right is reflected in the Constitution. |
Борьба боливийского народа за возврат доступа к водным ресурсам, обеспечивающего осуществление одного из прав человека, закреплена в Политической конституции государства. |
Organization of campaigns on HIV transmission from mother to child for 131 people, including 128 women and 3 men; |
были организованы кампании о передаче ВИЧ от матери ребенку для 131 человека, в том числе 128 женщин и трех мужчин; |
Mr. Fasel (OHCHR), quoting the High Commissioner, said that policy management, human rights and statistical systems were closely interrelated and needed to be in tune with each other in order to promote the well-being of people. |
Г-н Фазель (УВКПЧ), цитируя Верховного комиссара, говорит, что политика в области управления, права человека и статистические системы тесно взаимосвязаны и нуждаются в приведении в соответствие друг с другом в целях содействия благополучию людей. |
As a result, the Commission has helped to catalyze national dialogues and law reform efforts in more than 30 countries to promote the human rights of people living with HIV, particularly women and vulnerable groups. |
В итоге более чем в 30 странах мира Комиссия стимулировала проведение диалогов на национальном уровне и разработку правовых реформ в целях поощрения прав человека ВИЧ-инфицированных, особенно женщин и уязвимых групп населения. |
98.26. Continue its momentum on legislations and judiciary reforms toward strengthening the rule of law state, good governance and broader participation of people in socio-economic decision-making processes and human rights protection and promotion in the country (Viet Nam). |
98.26 сохранять темпы реформирования законодательства и судебной системы в целях укрепления правового государства, обеспечения эффективного управления и более широкого участия народа в процессах принятия социальных и экономических решений и охраны и поощрения прав человека в стране (Вьетнам). |
The Kingdom of Saudi Arabia rejected fully all false accusations in the statement made by one delegation as it considered them an attempt to conceal the truth about the violations of human rights that have been committed against the Syrian people. |
Королевство Саудовская Аравия полностью отвергает все ложные обвинения, содержавшиеся в заявлении, сделанном одной из делегаций, поскольку считает их попыткой скрыть правду о нарушениях прав человека, совершаемых в отношении сирийского народа. |
138.29. Continue reforms with a view to ensuring the promotion and the enjoyment of human rights for the Saudi people (Benin); |
138.29 продолжать реформы с целью обеспечения поощрения и реализации прав человека народа Саудовской Аравии (Бенин); |
Upon receipt of complaints and allegations of human rights violations relating to people of African descent, the Working Group first seeks to determine the validity of the information then decides whether it is advisable to send a communication to the Government concerned. |
При получении жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, касающихся лиц африканского происхождения, Рабочая группа прежде всего стремится определить достоверность информации, а затем принимает решение о целесообразности направления сообщения соответствующему правительству. |
At the same time, Cuba continues to face the blockade policy that has been imposed by the Government of the United States of America for over 50 years, constituting a grave and systematic violation of the human rights of the Cuban people. |
В то же время над Кубой по-прежнему довлеет политика блокады, которую в течение уже более полувека проводит правительство Соединенных Штатов и которая оборачивается грубыми и систематическими нарушениями прав человека кубинского народа. |
To that end, the Defender of Rights undertakes a variety of research, surveys and studies to see what situations people encounter in employment, housing and education and to devise appropriate solutions to put an end to inequality and discrimination. |
В связи с этим Уполномоченный по правам человека проводит целый комплекс исследований, опросов и обследований, дающих возможность проследить за ситуациями, с которыми сталкиваются люди в сфере занятости, обеспечения жильем, образования, и подобрать соответствующие решения, позволяющие положить конец случаям неравенства и дискриминации. |
It emphasized that the Government should strengthen the rule of law as a necessary framework for human rights protection, especially in the southern border provinces, where a large number of people were affected by violent incidents. |
Она подчеркнула, что правительству следует укреплять верховенство права в качестве необходимой основы для защиты прав человека, особенно в южных приграничных провинциях, где большое число людей были затронуты насильственными инцидентами. |
Cuba noted that, in spite of challenges common to other developing countries, Togo had made important efforts to promote and protect all human rights of its people. |
Куба отметила, что, несмотря на наличие трудностей, общих и для других развивающихся стран, Того предпринимало активные усилия по поощрению и защите всех прав человека своего народа. |
It shared Zimbabwe's concern with regard to the destructive influence on the enjoyment of human rights of unilateral coercive measures adopted by certain Western countries against the people of Zimbabwe. |
Она разделяет озабоченность Зимбабве в отношении деструктивного влияния на осуществление прав человека односторонних принудительных мер, принятых определенными западными странами против народа Зимбабве. |
The Malawi Human Rights Commission stated that it had conducted an investigation into demonstrations in July 2011 that had turned violent and resulted in the death of 19 people as well as destruction of property. |
Комиссия по правам человека Малави сообщила, что она провела расследование демонстраций, прошедших в июле 2011 года, которые обернулись насилием и привели к гибели 19 человек, а также к разрушению имущества. |
In many countries where mental health policies and laws do exist, they focus on confinement of people with mental disabilities in psychiatric institutions but fail to effectively safeguard their human rights. |
Во многих странах, где существуют политика и законодательство в отношении охраны психического здоровья, они уделяют основное внимание помещению лиц с психическими расстройствами в специализированные учреждения, но недостаточно обеспечивают защиту их прав человека. |
While acknowledging the efforts made by neighbouring countries to assist the Rohingya community, the Special Rapporteur reiterates the responsibility of States to respect and protect the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Признавая усилия соседних стран по оказанию помощи сообществу рохинья, Специальный докладчик вновь напоминает об обязанности государств уважать и защищать права человека в отношении всех людей в пределах своих границ, независимо от того, считаются ли они гражданами страны или нет. |
High-level corruption, not that it did not have an effect on human rights, was something abstract for the people on the street; everyday corruption needed to be tackled directly. |
Коррупция на высоком уровне также затрагивала права человека, но простым людям она представлялась чем-то абстрактным; необходимо было начинать непосредственно с повседневной коррупции. |
It is hoped that, if the recent agreements are implemented, they will contribute to an environment conducive to improving the lives of the people in South Sudan and increase the fulfilment of their human rights. |
Есть надежда, что, если будут реализованы недавние соглашения, они будут способствовать созданию благоприятных условий для улучшения жизни людей в Южном Судане и более эффективному обеспечению их прав человека. |
While the issue of participation of people living in poverty is a common theme in the literature on development and humanitarian aid, there has been little discussion of this topic from a human rights perspective. |
Хотя участие лиц, живущих в нищете, является темой, часто освещаемой в литературе, посвященной развитию и гуманитарной помощи, этот вопрос редко рассматривается через призму прав человека. |
When based on human rights, participation can help to reclaim the dignity and autonomy of people living in poverty by recognizing them as active agents with rights and responsibilities, and enabling agency in decisions that directly affect their lives. |
Участие, основанное на правах человека, может содействовать защите достоинства и автономии лиц, живущих в нищете, посредством признания их в качестве активных субъектов, обладающих правами и обязанностями, и создания условий для волеизъявления в процессе принятия решений, оказывающих непосредственное воздействие на их жизнь. |
The Independent Expert points out that human rights should embrace Ivorian cultural values, which have provided a solid foundation that has kept the Ivorian people from slipping into genocide. |
Независимый эксперт напоминает, что при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека, следует учитывать ивуарские культурные ценности, которые послужили прочной основой, позволившей ивуарскому народу не допустить геноцида. |