Operation Rwenzori continued to be associated with the displacement of some 60,000 people, as well as with reported human rights violations by ADF-NALU and some FARDC elements. |
Операция «Рувензори» по-прежнему ассоциируется с перемещением порядка 60000 человек, а также с сообщениями о нарушениях прав человека со стороны АДС/НАОУ и некоторых элементов ВСДРК. |
Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. |
Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. |
The country's new President had pledged to ensure respect for human rights and civil liberties and to make the rule of law a reality in the lives of the people. |
Новый президент страны поклялся обеспечить соблюдение прав человека и гражданских свобод и сделать верховенство права реальностью в жизни людей. |
It was encouraged to note that Guinea-Bissau had accepted a substantial number of recommendations, and welcomed its initiatives and programmes to ensure that its people enjoyed human rights. |
Она с удовлетворением отметила, что Гвинея-Бисау приняла значительное число рекомендаций и приветствовала ее инициативы и программы, направленные на обеспечение осуществления прав человека ее народа. |
Jamaica indicated that it would require special assistance to continue to strengthen and improve its capacity to fulfil its responsibility to its people in promoting and protecting their human rights. |
Ямайка отметила, что ей необходима специальная помощь, с тем чтобы она могла продолжать укреплять и наращивать свой потенциал для выполнения обязательств перед своими гражданами в области поощрения и защиты их прав человека. |
The adverse impacts of climate change affecting its islands would affect its ability to continue to ensure the enjoyment of the human rights of its people. |
Неблагоприятные последствия изменения климата для их островов будут и впредь сказываться на их способности обеспечивать осуществление прав человека их населения. |
Cuba encouraged Micronesia to continue its work in favour of all human rights of its people and appealed to the international community to fully support Micronesia. |
Куба призвала Микронезию продолжить работу в интересах всех прав человека своего народа и предложила международному сообществу всесторонне поддержать Микронезию. |
An estimated 27.5 million people in the world today remain displaced within their own countries due to armed conflict, generalized violence and human rights violations. |
Сегодня во всем мире насчитывается, по оценкам, 27,5 млн. человек, перемещенных в пределах своих стран из-за вооруженных конфликтов, массового насилия и нарушений прав человека. |
It was important to mobilize people, especially the youth, to induce a culture of policy change based on human rights. |
Большое значение имеет мобилизация населения, особенно молодежи, с тем чтобы привить ему культуру изменения политики на основе уважения прав человека. |
Human development and human rights are embedded and reinforce each other conceptually and in practice, helping to secure the well-being and dignity of all people. |
Человеческое развитие и права человека взаимосвязаны и усиливают друг друга в теории и на практике, способствуя обеспечению всеобщего благосостояния и достоинства. |
The work of the human rights defenders in safeguarding the rights of the people in the communities needs to be protected. |
Деятельность правозащитников в деле обеспечения прав человека на местах должна подлежать защите. |
Another challenge that contributes to human rights violations is attributable to the lack of basic services to our people living in the rural and urban areas. |
Еще одной проблемой, усугубляющей ситуацию с нарушениями прав человека, является недостаток базовых услуг для жителей городских и сельских районов. |
The University of Oklahoma College of Law, International Human Rights Clinic (UO/IHRC) indicated that over 57,000 indigenous and Maroon people are living in the interior. |
Факультет права Оклахомского университета и Международный центр по правам человека (ОУ/МЦПЧ) сообщают, что во внутренних районах страны проживают свыше 57000 представителей коренного народа и народа "маруны". |
This situation has done nothing to create an ideal environment for the proper protection of the human rights of the people of the occupied Syrian Golan. |
Это положение совсем не помогло создать идеальную среду для надлежащей защиты прав человека народа оккупированных сирийских Голан. |
International standards reflected in international human rights instruments have become benchmarks for drafting of laws and policies on human rights protection for the people. |
Международные нормы, закрепленные в международных договорах о правах человека, стали эталоном для разработки законов и политики по защите прав человека народа Таиланда. |
It has made efforts towards the withdrawal of reservations to provisions contained in these instruments, with a view to enhancing human rights protection for the people. |
Он предпринимает усилия для снятия своих оговорок к положениям этих документов с целью укрепления защиты прав человека его народа. |
References to the rights of indigenous peoples in the draft resolution should be interpreted as the individual human rights bestowed on all people under international law. |
Права коренных народов, о которых говорится в проекте резолюции, должны истолковываться как индивидуальные права человека, которыми по международному праву обладают все люди. |
The people of the region craved freedom of expression, political legitimacy, the safeguarding of human rights, and the chance to earn a decent living. |
Народы региона жаждут получить свободу выражения, политическую легитимность, гарантии соблюдения прав человека и шанс на достойную жизнь. |
He reminded the Committee that what was at stake was the fate of thousands of people who since 1975 had been denied their fundamental human rights. |
Оратор напоминает Комитету, что на карту поставлена судьба тысяч людей, которые с 1975 года лишены своих основных прав человека. |
It applauded Maldives for its international leadership on climate change, noting the implications that it would have for the human rights of the Maldivian people. |
Она воздала должное Мальдивским Островам за их лидерство на международной арене в решении проблемы изменения климата, отметив последствия, которые оно может иметь для осуществления прав человека в этой стране. |
Belgium congratulated Bulgaria on the continuing progress made in human rights protection, but raised concerns relating to shelters for orphans and/or people with mental disabilities. |
Бельгия поздравила Болгарию с достижением прогресса в области защиты прав человека, но при этом высказала обеспокоенность в связи с проблемой приютов для сирот и/или лиц с психическими расстройствами. |
Italy praised Bulgaria's commitment to the promotion and protection of human rights and took due note of its policies and strategies in favour of Roma people. |
Италия высоко оценила приверженность Болгарии делу поощрения и защиты прав человека и должным образом отметила ее политику и стратегии в интересах рома. |
It noted that the Northern Territory Emergency Response, discriminating against the rights of Aboriginal people, was in breach of Australia's human rights obligations. |
Она отметила, что Система экстренного реагирования Северной территории, ущемляющая права аборигенов, нарушает обязательства Австралии в области прав человека. |
Jordan appreciated the ongoing efforts of Australia in the promotion and protection of human rights, particularly with respect to indigenous people and hoped for more progress in that regard. |
Иордания приветствовала продолжающиеся усилия Австралии в области поощрения и защиты прав человека, в частности в отношении коренных народов, и выразила надежду на то, что в этой связи будет достигнут больший прогресс. |
Morocco also noted the various existing programmes for the protection of people infected by HIV/AIDS, including the establishment of the Human Rights Desk in 2007. |
Марокко также отметило наличие разнообразных программ защиты людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в том числе создание в 2007 году Службы по правам человека. |