The democratic aspirations of the Egyptian people must of course be respected, the rule of law maintained and human rights protected. |
Безусловно, необходимо обеспечить уважение демократических чаяний египетского народа, соблюдение принципов верховенства права и защиты прав человека. |
He said that 150 people were reportedly killed, many hundreds more injured, and human rights abuses committed. |
Он заявил, что, согласно сообщениям, 150 человек были убиты, сотни других людей получили ранения и имели место случаи нарушения прав человека. |
Respect and protection of human rights is not always sufficient for people living in extreme poverty to claim their rights. |
Условий соблюдения и защиты прав человека не всегда достаточно для реализации своих прав людьми, живущими в условиях крайней нищеты. |
Existing human rights instruments do not provide adequate legal protection of the rights of older people. |
Существующие документы по правам человека не обеспечивают надлежащей правовой защиты прав престарелых. |
The Foundation strongly believes that self-confidence is expressed through one's ability to socialize and meet new people. |
Фонд твердо уверен в том, что самооценка выражается в способности человека к общению и встречам с новыми людьми. |
The organization holds the United States Government accountable for the human rights standards of people living in poverty. |
Организация требует от правительства Соединенных Штатов отчета о соблюдении стандартов в области прав человека в отношении лиц, живущих в нищете. |
Since 2009, the organization has been lobbying for the human rights of intersex people, including through the Hirschfeld-Eddy Foundation. |
С 2009 года организация занимается лоббистской деятельностью, касающейся прав человека интерсексуалов, в том числе с помощью Фонда Хиршфельда - Эдди. |
The Lao PDR always pursues a consistent policy to guaranteeing human rights of the Lao multi-ethnic people. |
ЛНДР всегда осуществляет последовательную политику гарантирования прав человека многоэтнического лаосского народа. |
The Constitution and laws guarantee and create conditions for the multi-ethnic people to enjoy their various human rights. |
Конституция и законы устанавливают и гарантируют благоприятные условия для эффективного осуществления прав человека многоэтническим лаосским народом. |
AI stated that little progress had been made in bringing to justice those people allegedly responsible for serious human rights violations during the conflicts in Liberia. |
МА заявила, что в деле привлечения к правосудию людей, предположительно ответственных за серьезные нарушения прав человека во время конфликтов в Либерии, по-прежнему не достигнуто существенного прогресса. |
Human rights - including the freedoms of speech, association, and religion - have empowered our people to be the engine of our progress. |
Права человека - включая свободу слова, ассоциации и религии - позволили нашему народу стать движущей силой нашего прогресса. |
The Puerto Rican people were also subject to federal laws that violated human rights. |
Пуэрто-риканский народ также подчиняется федеральным законам, которые нарушают права человека. |
On the world stage, Argentina talked of human rights, liberty, equality and self-determination for its own people. |
На мировой арене Аргентина отстаивает права человека, свободу, равенство и самоопределение своего собственного народа. |
In exploring the human rights of migrants, it is important to situate the international movement of people within the contemporary global context. |
З. Изучая права человека, которые есть у мигрантов, необходимо соотносить международное перемещение людей с современным глобальным контекстом. |
The purpose of these workshops was to provide prison staff with tools relating to the human rights of people in prison. |
Цель этих семинаров заключалась в предоставлении сотрудникам пенитенциарных учреждений соответствующих инструментов, касающихся прав человека заключенных. |
By July 2008, the organization represented 563 people who had disappeared. |
К июлю 2008 года организация представляла 563 человека, которые исчезли. |
In one town in a single month in January 2009, 22 people were accused of witchcraft. |
В одном из городов за один только январь 2009 года в колдовстве было обвинено 22 человека. |
Thus far, 29672 people were trained in literacy, numeric and life skills. |
К настоящему времени 29672 человека научились читать, писать и считать и приобрели жизненно важные умения и навыки. |
Cuba also has other innovative indigenous mechanisms for monitoring and promoting the realization of the human rights of the Cuban people. |
Куба также располагает и другими новыми и присущими только ей механизмами, которые способствуют реализации прав человека кубинских граждан. |
Mr O'Flaherty expressed his sympathy to the people and Government of Hungary concerning the recent toxic discharge disaster, which had important human rights implications. |
Г-н О'Флаэрти выражает сочувствие народу и правительству Венгрии в связи с недавней катастрофой, происшедшей в результате химикатов, которая привела к серьезным последствиям для прав человека. |
He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). |
Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
There were people within every culture who opposed harmful cultural practices and violations of human rights. |
В каждой культуре находятся те, кто выступает против пагубной культурной практики и нарушений прав человека. |
AHRC noted that people with disability and their families did not enjoy all human rights in Australia. |
АКПЧ отметила, что инвалиды и их семьи не пользуются в Австралии правами человека в полном объеме. |
Problems of elderly people are closely related to raising the standard of living and guaranteeing human rights. |
Проблемы престарелых тесно связаны с повышением уровня жизни и обеспечением прав человека. |
The human rights of the Sahrawi people, including those living in refugee camps, must be respected. |
Права человека сахарского народа, включая тех, кто живет в лагерях беженцев, должны соблюдаться. |