The other day, not long ago, somebody was accusing our country of violating human rights in Bunia, killing the people there. |
На днях, совсем недавно, кто-то обвинял нашу страну в нарушениях прав человека в Бунии, в том, что мы убивали там людей. |
The UNAMSIL Human Rights Section has taken advantage of the situation to open two regional offices to take its activities closer to the long-suffering people of Sierra Leone. |
Пользуясь этой ситуацией, Секция по правам человека МООНСЛ открыла два региональных отделения, что позволит ей приблизить свою деятельность к многострадальному населению Сьерра-Леоне. |
He conveyed to them the importance of making effective provisions in the agreement for the protection of the human rights of the Afghan people. |
Он сообщил им о важности разработки эффективных положений в соглашении о защите прав человека афганского народа. |
In over 40 countries, on virtually all continents, internal conflicts, human-rights violations and disasters displaced people in astounding numbers. |
В более чем 40 странах, расположенных фактически на всех континентах, внутренние конфликты, нарушения прав человека и стихийные бедствия приводят к невероятным по масштабам перемещениям людей. |
When, despite our best efforts, prevention fails, the human right of people living with HIV/AIDS to adequate health care must be recognized. |
Когда, несмотря на все наши старания, усилия по предотвращению не приводят к результатам, права человека, инфицированного ВИЧ/СПИДом, на услуги в области здравоохранения должны быть обеспечены. |
Two people were reportedly wounded and two others abducted during these events. |
В ходе этих нападений два человека были ранены и два человека похищены. |
As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. |
Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
By the end of December 1999, its loan programmes had benefited a total of 5,453 people, 48 per cent of whom were women. |
К концу декабря 1999 года выгоду от выполнения программ кредитования получили в общей сложности 5453 человека, 48% из которых были женщинами. |
Investment in people brought about social development designed to improve human life and well-being through the optimal use of resources for the benefit of all segments of society without discrimination. |
Инвестировать средства в развитие человека - значит способствовать социальному развитию, необходимому для повышения качества жизни человека и его благосостояния за счет оптимального использования ресурсов в интересах всех слоев общества без какой бы то ни было дискриминации. |
Meeting our set target of putting people at the centre of all development, but particularly social development, requires resources that are disproportionately distributed among us. |
Для достижения поставленной нами цели: поставить человека во главу угла любого развития, но прежде всего социального развития, - требуются ресурсы, которые распределяются среди нас непропорционально. |
In 1988, an estimated 1,170,694 people died from road traffic injuries worldwide. |
Согласно оценкам, в 1988 году во всем мире в результате дорожно-транспортных происшествий погибли 1170694 человека. |
(c) Respect the integrity of people and human values; |
с) уважение принципа личной неприкосновенности человека и человеческих ценностей; |
There is much international debate on these issues, and it is useful to place the human rights concerns of indigenous people into this frame of reference. |
Эти вопросы активно обсуждаются на международном уровне, и целесообразно рассмотреть проблемы коренных народов в области прав человека именно в этой плоскости. |
Inclusion International is a global federation of family-based organizations advocating for the human rights of people with intellectual disabilities worldwide, representing over 200 member federations in 115 countries. |
«Инклюжн Интернэшнл» представляет собой глобальную федерацию организации на базе семей, выступающую за права человека лиц с умственными недостатками во всем мире и представляющую свыше 200 федераций-членов в 115 странах. |
The new text would identify people living in poverty as being vulnerable owing to the denial of their human rights. |
В новом документе будет указано, что уязвимость лиц, живущих в нищете, объясняется тем, что они лишены возможности осуществлять свои права человека. |
Ways and means must be sought to allow the Congolese people effectively to enjoy fundamental freedoms and basic human rights. |
Необходимо изыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить конголезскому народу возможности для эффективного осуществления основных свобод и основных прав человека. |
In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. |
По существу, рассмотрение проблем инвалидности через призму прав человека означает необходимость того, чтобы инвалидов рассматривали в качестве субъектов, а не объектов права. |
Population growth influences the spatial concentration of people, industry, commerce, vehicles, energy consumption, water use, waste generation, and other environmental stresses. |
Рост народонаселения влияет на пространственную концентрацию населения, промышленных и коммерческих объектов, автотранспорта, потребления электроэнергии, водопользования, образования отходов и других экологических факторов, воздействующих на жизнь человека. |
It is inconceivable and unimaginable that the Governments of people who claim to be steeped in humanism and to respect human rights could even consider taking such an attitude. |
Невозможно представить себе, чтобы правительства народов, которые претендуют на то, что они являются горячими поборниками гуманизма и уважают права человека, могли даже подумать о том, чтобы занять такую позицию. |
The Preparatory Conference had been attended by about 500 people from 35 countries of the continent, including representatives of intergovernmental and non-governmental organizations and observers for United Nations human rights bodies. |
На Подготовительной конференции присутствовало порядка 500 участников из 35 стран континента, включая представителей межправительственных и неправительственных организаций и наблюдателей от органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The latest RCD-Goma offensives resulted in serious human rights violations and triggered fresh population movements, forcing tens of thousands of people to seek refuge in the forests or neighbouring villages. |
Последние наступления сил КОД-Гома сопровождались грубыми нарушениями прав человека и привели к новым перемещениям населения, вынуждая десятки тысяч людей прятаться в лесу или в соседних деревнях. |
More than 15 million people are refugees or asylum seekers who have escaped wars or situations in which human rights are not respected. |
Более 15 миллионов человек становятся беженцами или просят политического убежища в результате войн и нарушений прав человека. |
He is convinced that the continuation of the present stalemate is a serious obstacle to the improvement in human rights of all people in Myanmar. |
Он убежден, что сохраняющаяся тупиковая ситуация является серьезным барьером на пути осуществления прав человека всего населения Мьянмы. |
It had focused on one of the most pernicious expressions of the non-respect of human rights that affected the lives of billions of people. |
Основное внимание на Конференции было уделено одному из наиболее опасных проявлений несоблюдения прав человека, наносящему ущерб жизням миллиардов людей. |
According to Government sources, the armed groups killed 201 people and injured 101 others between October and the beginning of December. |
Согласно правительственным источникам, в октябре - начале декабря вооруженные группы убили 201 и ранили 101 человека. |