It also aims to improve knowledge on forests and people by producing and disseminating information about the Congo Basin forest ecosystems and livelihood systems. |
Оно также преследует цель улучшения качества знаний о лесах на службе человека за счет подготовки и распространения информации о лесных экосистемах и об источниках средств к существованию в бассейне реки Конго. |
A 2009 OCHA report indicated that in 2009, at least 323 people have been killed in pastoral areas due to resource-based conflict. |
В докладе УКГВ 2009 года указывалось, что в 2009 году по меньшей мере 323 человека были убиты в сельских районах в результате конфликта из-за имеющихся ресурсов. |
It is chaired by the Minister in charge of gender issues, and is composed of 10 government-appointed representatives and three people from the civil society. |
Совет возглавляет министр, отвечающий за гендерные вопросы, и в его состав входят десять назначаемых правительством представителей и три человека от гражданского общества. |
In 2009/10, four non-sighted people, three of them women, were enrolled at the vocational training centre in Man. |
В 2009/10 годах четыре незрячих человека, из которых три женщины, были зачислены в центр обучения в Мане. |
Need for a rights-based approach to eradicate extreme poverty founded on the knowledge of people with first-hand experience |
Необходимость в основанном на правах человека подходе к искоренению крайней нищеты, базирующемся на знаниях людей, имеющих непосредственный опыт в этой области |
The Federation seeks to promote social justice and human rights for all people, particularly for those most disadvantaged by social, economic and political forces. |
В своей деятельности Федерация стремится содействовать социальной справедливости и соблюдению прав человека всех людей, в частности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении за счет воздействия социальных, экономических и политических факторов. |
During those times, the rights of the Lao people were not respected, promoted and protected, and were seriously violated. |
Эти времена характеризуются серьезными нарушениями прав лаосского народа и отсутствием уважения, поощрения и защиты его прав человека. |
JS3 says that people acting in defence of human rights, particularly the right to be involved in environmental issues, have been subjected to reprisals and harassment. |
В СП3 говорится о том, что лица, выступающие в защиту прав человека, в частности права на участие в решении экологических проблем, подвергаются репрессиям и запугиванию. |
In addition, the European Court of Human Rights applied Rule 39 temporarily prohibiting a return to Uzbekistan for a number of people undergoing extradition proceedings. |
Кроме того, по ряду лиц, находящихся в процедуре экстрадиции, Европейским судом по правам человека применено правило 39 о временном запрете высылки указанных лиц в Узбекистан. |
That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. |
Это положительный показатель, означающий, что понимание прав человека улучшается и что население хочет защитить свои права. |
The New Zealand Human Rights Commission had found mechanisms for monitoring the situation of people detained for mental health reasons to be consistent with international standards. |
Комиссия по правам человека Новой Зеландии пришла к выводу, что механизмы мониторинга положения лиц, содержащихся под стражей по причинам психического нездоровья, соответствуют международным нормам. |
United Nations sources reported that at least 75,000 people had been killed and the Truth Commission had recorded some 22,000 serious human rights abuses. |
По сообщениям источников Организации Объединенных Наций, по меньшей мере 75000 человек было убито, а Комиссией по установлению истины было зарегистрировано около 22000 серьезных нарушений прав человека. |
Myanmar is practicing a human rights approach to HIV with emphasis on the principle of the participation of affected people and non-discrimination in planning and implementing policies and programs. |
В борьбе с ВИЧ Мьянма придерживается подхода, основанного на правах человека, и делает особый упор на реализацию принципа участия затронутого населения, а также на недопущение дискриминации в планировании и реализации соответствующих стратегий и программ. |
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. |
Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида. |
By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy. |
Публикуя ежегодные доклады о положении в области прав человека, они убеждают людей в соответствующих странах в том, что, зная свое положение, они должны уметь добиваться поставленных целей. |
Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. |
Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства. |
The risk of another mass exodus of people remains unless the economic and social conditions for the community are adequately addressed with respect for their fundamental human rights. |
Риск повторного массового исхода людей сохраняется, если только не будет надлежащим образом решена, с соблюдением основных прав человека, проблема социально-экономического положения этой общины. |
Urgent measures are required to ensure the most basic human rights of the most vulnerable people, especially those ethnic communities residing in remote border areas. |
Требуются срочные меры для обеспечения основных прав человека наиболее уязвимых слоев населения, особенно этнических общин, проживающих в отдаленных пограничных районах. |
Norway highlighted the substantial role of civil society, non-governmental organizations, the national institution for human rights, indigenous people and other stakeholders in the universal review process. |
Норвегия подчеркнула существенную роль гражданского общества, неправительственных организаций, национального учреждения по правам человека, коренных народов и других заинтересованных сторон в процессе универсального обзора. |
Did international human rights reflect the cultural diversity of the world's people? |
Отражают ли международные права человека культурное разнообразие народов мира? |
Increase its efforts to ensure respect for the fundamental human rights for people without legal status (Switzerland); |
Активизировать усилия по обеспечению уважения к основным правам человека людей, не имеющих законного статуса (Швейцария); |
The Secretary-General said that the Internet industry could help ensure that hate speech did not proliferate online and he urged policymakers to safeguard people while balancing basic freedoms and human rights. |
Генеральный секретарь сказал, что индустрия Интернета может помочь в создании такого положения, при котором подстрекающие к ненависти заявления не будут получать распространения на Интернете, и призвал политических деятелей добиваться защиты людей при одновременном сохранении равновесия между основными свободами и правами человека. |
The experts note with satisfaction the efforts of the Government of Ecuador to protect the human rights of people of African descent and to address the issues concerning their well-being. |
Эксперты с удовлетворением отмечают усилия правительства Эквадора, направленные на защиту прав человека лиц африканского происхождения и решение вопросов, связанных с их благосостоянием. |
The setting up of a national human rights commission (through the constitution-drafting process) and human rights courts would also send positive signals to the people. |
Создание национальной комиссии по правам человека (в рамках процесса составления Конституции) и правозащитных судов также явилось бы положительным сигналом для населения. |
Since the early days of its independence, Kazakhstan has recognized the centrality of its people and of human rights and freedoms. |
С первых дней обретения своей независимости Казахстан признает свой народ и права и свободы человека высшей ценностью. |