The consistent policy of Viet Nam is to respect, ensure and create enabling conditions for all people to exercise the freedom of religion and belief. |
Вьетнам последовательно проводит политику уважения права каждого человека на свободу религии и убеждений, ее обеспечения и создания благоприятных условий для реализации этого права. |
The current draft bill proposes that the panel considering any dispute will comprise three people, at least one of whom must be a woman. |
В имеющемся проекте акта предлагается, чтобы в состав комиссии по рассмотрению любого спора входило три человека и в их числе была, по меньшей мере, одна женщина. |
States, as primary duty-bearers, have the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of people under its jurisdiction. |
Поскольку основная ответственность возлагается на государства, последние обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека людей, подпадающих под их юрисдикцию. |
Since 15 December 2013, the people of South Sudan have faced a complex emergency characterized by ongoing human rights violations and abuses. |
С 15 декабря 2013 года народ Южного Судана находится в сложной чрезвычайной ситуации, характеризующейся непрекращающимися случаями нарушения и попрания прав человека. |
Poverty eradication and empowerment happen when affected people have the capacity to critique their own reality from a human rights perspective and decide for themselves the kind of future they want. |
Искоренение бедности и создание условий для реализации потенциала обеспечивается тогда, когда люди в такого рода ситуациях имеют возможность критически подходить к оценке своего собственного бытия через призму прав человека и самостоятельно решать, к какому будущему им стремиться. |
It welcomed the policies to promote human rights and the measures to improve the situation of vulnerable people, children, women and persons with disabilities. |
Он выразил удовлетворение политикой поощрения прав человека и мерами по улучшению положения уязвимых групп населения, детей, женщин и инвалидов. |
Such a settlement must be based on the framework of a bizonal, bicommunal federation, which would safeguard the human rights of all people in the country. |
В основе такого урегулирования должны лежать рамки двухзональной, двухобщинной федерации, гарантирующей права человека всех жителей страны. |
He stated that the people of Afghanistan were striving towards development and the enjoyment of human rights in a nation affected by generations of war and terrorism. |
Он заявил, что народ Афганистана стремится к развитию и осуществлению прав человека в стране, где несколько поколений пострадали от войн и терроризма. |
Corrupt practices divert funds from development and therefore imply a reallocation of funds that may interfere with the effective enforcement of human rights, especially for vulnerable people. |
Коррупционная практика отвлекает средства от развития и тем самым подразумевает перераспределение фондов, которое может помешать эффективному осуществлению прав человека, особенно для уязвимых групп населения. |
Denmark's support for good governance is guided by two interlinked strategies: democracy and human rights for the benefit of the people and effective and accountable public sector management. |
В своей поддержке благого управления Дания руководствуется двумя взаимосвязанными стратегиями: демократия и права человека на благо людей и эффективное и подотчетное управление государственным сектором. |
Building capacity for the provision of human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique |
Создание потенциала для обеспечения защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике |
No social progress without the intentional provision of social protection mechanisms and a guaranteed defence of human rights for people living in extreme poverty |
Нет социального прогресса без целенаправленного обеспечения механизмов социальной защиты и гарантированной защиты прав человека для людей, живущих в крайней нищете |
In 2012, 10,322 people crossed the border. |
В 2012 году границу пересекло 10322 человека. |
It deals with violations of human rights of all people in Cyprus and introduces relevant reports to the Plenary of the House. |
Он рассматривает вопросы, касающиеся нарушения прав человека всех лиц, проживающих на Кипре, и выносит соответствующие доклады на рассмотрение пленарного заседания Палаты представителей. |
Sustainable human development reinforces this approach by emphasizing that the capabilities and well-being of people, and their relationship with the environment that sustains them, are what matter. |
Устойчивое развитие человека усиливает этот подход посредством акцентирования внимания на том, что главное - это возможности и благосостояние людей, а также их отношения с окружающей средой, которая их поддерживает. |
Tajikistan appreciated the strengthened legal and institutional human rights framework and noted that China was closer than ever to full implementation of its concept of "putting people first". |
Таджикистан высоко оценил укрепление правовой и институциональной основы прав человека и отметил, что Китай ближе, чем когда-либо, подошел к полномасштабному воплощению в жизнь своей концепции "Люди прежде всего". |
In addition, the Office of the Ombudsperson has conducted a survey of cases involving people engaging in human mobility. |
Кроме того, Управление уполномоченного по правам человека занималось сбором информации по делам в сфере мобильности населения. |
The report also highlights challenges and priorities of the Government of Viet Nam to ensure the better enjoyment of human rights and fundamental freedoms by its people. |
В докладе также освещаются трудности и приоритеты правительства Вьетнама, связанные с более полным осуществлением населением страны своих прав человека и основных свобод. |
In an effort not to lose sight of the people behind the numbers, he hoped that the discussion would focus on dignity and human rights. |
Стремясь не потерять из виду за цифрами людей, оратор выражает надежду на то, что дискуссия сосредоточится на человеческом достоинстве и правах человека. |
It welcomed the adoption of legislation on the protection and promotion of human rights and on legal assistance to groups of people in vulnerable situations. |
Она приветствовала принятие законодательства о поощрении и защите прав человека и оказании правовой помощи уязвимым группам населения. |
Between March and August, 28 serious incidents were allegedly caused by mines and explosive remnants of war in the north, killing 43 people, including 24 children. |
С марта до конца августа в северной части страны произошло 28 серьезных инцидентов, связанных с минами и взрывоопасными пережитками войны (ВПВ), в результате которых погибли 43 человека, в том числе 24 ребенка. |
It only takes two people to have a meeting, right? |
Нужно же всего два человека для собрания, верно? |
Well, Ali probably wants people inside that building for the same reason your mom is making chummy with Ali's lawyers. |
Ну, возможно, Эли хочет иметь своего человека в этом здании по той же причине, по которой твоя мама общается с защитниками Эли. |
You see, sir, when two people are looking for the same treasure, anything may happen. |
Видите ли, сэр, когда два человека ищут один и тот же клад, между ними может произойти всякое. |
Don't 4 people do relays? |
Разве эстафету бегают не 4 человека? |