This financial flow has deep income, wealth distribution and human rights effects on people around the world, creating opportunities for the few, but leaving many behind. |
Этот финансовый поток оказывает значительное влияние на доход, распределение благ и соблюдение прав человека применительно к людям во всем мире, создавая возможности лишь для немногих, но забывая о многих других. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
The traumas inflicted upon these vulnerable people, including women, children and unaccompanied minors, are often actual violations of human rights conventions. |
Травмы, причиняемые этим уязвимым группам населения, включая женщин, детей и несопровождаемых несовершеннолетних, зачастую представляют собой фактические нарушения конвенций по правам человека. |
In the West Bank, over 1 million people continue to access less than 60 litres per capita per day of water. |
На Западном берегу свыше одного миллиона человек по-прежнему пользуются менее, чем 60 литрами воды на человека в сутки. |
Today, 75-80 per cent of the people who are living in poverty throughout the world do not have social protection, even though it is a basic human right. |
На сегодняшний день 75 - 80 процентов людей, живущих в условиях нищеты во всем мире, не имеют социальной защиты, даже несмотря на то, что она является одним из основных прав человека. |
AI indicated that as of March 2014, at least 43 people remained on death row and were routinely denied visits by lawyers, family or friends. |
МА заявила о том, что по состоянию на март 2014 года по крайней мере 43 человека ожидали казни и им регулярно отказывали в свиданиях с адвокатами, родственниками и друзьями. |
HRW stated that 34 people, including 11 journalists and at least four opposition supporters, were known to have been sentenced under the law since late 2011 in what appeared to be politically motivated trials. |
ХРУ заявила, что по имеющимся сведениям, начиная с конца 2011 года, 34 человека, из которых 11 журналистов и как минимум четыре сторонника оппозиции, были осуждены с применением этого закона судами, носившими, судя по внешним признакам, политический характер. |
The same clashes displaced 1,033 people to Kubum (130 km west of Nyala, Southern Darfur). |
В результате этих же столкновений 1033 человека переместились в Кубум (в 130 км к западу от Ньялы, Южный Дарфур). |
In Viet Nam, 33 people were sentenced to death for drug trafficking in a mass trial, reportedly without any adequate legal representation. |
Во Вьетнаме ЗЗ человека были приговорены к смертной казни за торговлю наркотиками в ходе массового судебного процесса, на котором, по сообщениям, они не имели надлежащего юридического представительства. |
Simply Help believes in providing basic human rights through vocational training, shelter, care and disaster relief to enable people to take control of their lives and have hope. |
Фонд «Симпли хелп» верит в обеспечение прав человека посредством предоставления профессиональной подготовки, убежища, ухода и ликвидации последствий стихийных бедствий, так чтобы люди сами могли руководить своей жизнью, не теряя при этом надежды. |
The organization has continued to educate people on the work of the United Nations with regard to the human rights of migrant workers. |
Организация продолжает проводить просветительские мероприятия о работе Организации Объединенных Наций, направленной на защиту прав человека трудящихся-мигрантов. |
105.49 Take concrete steps to ensure security for its people to guarantee their enjoyment of human rights (Uganda); |
105.49 предпринять конкретные шаги по обеспечению безопасности своего народа в целях гарантирования осуществления им прав человека (Уганда); |
Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. |
Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
Up to 80 people were reportedly killed instantly during the attack; two more victims reportedly died in hospital shortly afterwards as the result of injuries sustained. |
Как сообщается, в результате удара 80 человек были убиты на месте; еще два человека скончались в больнице вскоре после этого от полученных ранений. |
Displacement was a human condition, and people had always moved from their original homes in search of employment, shelter and protection from danger. |
Перемещение является состоянием человека, и люди всегда переезжали из своих домов в поисках трудоустройства, жилья и защиты от опасности. |
Civil society organizations should continue to collect information about the situation of human rights and support people living under conditions of intimidation by following up on their cases. |
Организациям гражданского общества следует продолжать сбор информации о положении в области прав человека и поддерживать лиц, живущих в страхе, наблюдая за развитием их ситуации. |
From 2003 to June 2013, 42 people were convicted of human trafficking. |
С 2003 года по июнь 2013 года за торговлю людьми были осуждены 42 человека. |
The international community was therefore urged to increase its support for her Government's efforts to sustainably promote and protect the human rights and fundamental freedoms of the Nepalese people. |
Поэтому международному сообществу адресуется настоятельный призыв расширить свою поддержку усилий правительства ее страны по поощрению и защите прав человека и основных свобод непальского народа на устойчивой основе. |
Therefore, his Government needed to maintain a powerful State capability in order to defend the human rights of its people and was compelled to no longer refrain from conducting nuclear tests. |
Поэтому его правительство поддерживает мощный государственный потенциал для защиты прав человека своего народа и вынуждено больше не воздерживаться от проведения ядерных испытаний. |
Equally important, the plan recognizes that protecting people from atrocities is an overarching responsibility that must bring together all the critical functions of the United Nations: human rights, humanitarian, political and peacekeeping. |
Что столь же важно, в плане содержится признание того, что защита людей от злодеяний является первоочередной обязанностью, во имя выполнения которой должны быть объединены усилия по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций: права человека, гуманитарная деятельность, политические вопросы и поддержание мира. |
Human rights violations by the Ivorian national armed forces, including the targeting of people on the basis of their ethnicity and perceived political preference, risk fuelling communal divisions. |
Нарушения прав человека, совершаемые ивуарийскими национальными вооруженными силами, включая нападения на людей на основе их этнической принадлежности и предполагаемых политических взглядов, могут способствовать межобщинному разделению. |
All States must have the policy space to protect the human rights of their people, and must be held accountable for doing so. |
Все государства должны иметь достаточное директивное пространство, чтобы защищать права человека своих людей, и должны быть подотчетны в этом отношении. |
Local mechanisms for denouncing human rights violations in disaster and conflict situations should be put in place to ensure the safety, security and freedom of the people affected. |
В целях обеспечения безопасности и свободы пострадавшего населения следует создавать на местах механизмы выявления нарушений прав человека в ситуациях бедствий и конфликтов. |
Viet Nam congratulated Bhutan on its efforts to uphold the rule of law, strengthen democracy and ensure the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by its people. |
Вьетнам приветствовал усилия Бутана по обеспечению верховенства права, укреплению демократии и обеспечению осуществления прав человека и основных свобод его народом. |
Zambia commended Bhutan for enacting key human rights legislation and for its efforts to provide free health care and education and protect marginalized people. |
Замбия высоко оценила принятие Бутаном ключевого законодательства в области прав человека и его усилия по обеспечению бесплатного здравоохранения и образования и защите маргинальных слоев населения. |