Since the first UPR, a number of policies were put in place with a specific aim to protect human rights and promote welfare of the people with disabilities. |
После первого УПО реализован целый ряд программ, направленных непосредственно на защиту прав человека и повышение благосостояния инвалидов. |
Morocco congratulated Australia on its engagement in human rights and the progress realized concerning the rights of indigenous people. |
Марокко отметило активную деятельность Австралии по решению вопросов, касающихся прав человека, и прогресс, достигнутый в области прав коренных народов. |
Unilateral coercive measures tend to have an impact on the basic needs of the people, and thus on the enjoyment of their most basic human rights. |
Односторонние принудительные меры, как правило, отражаются на основных потребностях людей, а следовательно, на осуществлении ими самых элементарных прав человека. |
Where human rights violations have had a distinct ethnic, racial, or religious dimension, it is important to include people who fully understand the plight of affected communities. |
В случае, когда нарушения прав человека носят явную этническую, расовую или религиозную окраску, важно, чтобы в состав комиссий входили люди, которые в полной мере понимают бедственное положение пострадавших сообществ. |
South Africa commended India for progress achieved in human rights, particularly in ensuring that people in rural areas had access to basic services. |
Южная Африка высоко оценила прогресс, достигнутый Индией в сфере прав человека, особенно в обеспечении доступа населения сельских районов к основным услугам. |
Ukraine welcomed Poland's achievements in ensuring human rights of vulnerable groups such as women, children, elderly people, persons with disabilities and national minorities including Ukrainians. |
Украина приветствовала достижения Польши в обеспечении прав человека уязвимых групп, таких как женщины, дети, престарелые, инвалиды и национальные меньшинства, включая украинцев. |
Human rights must be regarded as indispensible assets and indeed as the foundations of a global partnership for development that aims at achieving the well-being of all people without discrimination. |
Права человека следует рассматривать в качестве неотъемлемых ценностей и подлинной основы глобального партнерства в интересах развития, служащего обеспечению благополучия всех людей без дискриминации. |
The issues highlighted are only a few along a continuum of human rights concerns that stigmatized people face. |
Рассмотренные в нем вопросы - лишь малая часть всего спектра проблем в области прав человека, которые омрачают жизнь людей. |
The fact that stigma is often internalized further contributes to the silencing effect by preventing people from bringing up certain issues due to their acceptance of the stigma. |
Тот факт, что в нередких случаях стигматизация становится внутренним состоянием человека, еще больше способствует замалчиванию этой проблемы, не давая возможности людям поставить некоторые вопросы по той причине, что они согласны нести на себе это клеймо. |
He is the founder and chair of the Human Rights and Development Organisation, a non-governmental human rights organization which also provides humanitarian assistance to people of Nuba ethnic origin in Southern Kordofan. |
Он является учредителем и председателем Организации за права человека и развитие, неправительственной правозащитной организации, которая, в частности, предоставляет гуманитарную помощь этническим нубийцам в Южном Кордофане. |
In April 2007, a tsunami killed at least 34 people and displaced over 6,000 in the Solomon Islands. |
В апреле 2007 года на Соломоновых островах по меньшей мере 34 человека погибли и свыше 6000 были переселены в результате цунами. |
The camps were established without any screening procedures when only 304 people, claiming to be refugees from Bhutan, arrived in eastern Nepal. |
Лагеря были созданы без соблюдения каких-либо процедур контроля и проверки, когда всего 304 человека, заявив, что они являются беженцами из Бутана, прибыли в восточную часть Непала. |
Efforts to guarantee safe living conditions for people everywhere in the world must be supplemented by an effective safety mechanism against illegal interference in the internal affairs of States. |
Усилия с целью гарантировать безопасные условия жизни человека в любых уголках мира должны дополняться эффективным страховочным механизмом против противоправного вмешательства во внутренние дела государств. |
A number of factors such as extreme poverty impeded the full enjoyment of human rights for millions of people around the world. |
Ряд факторов, таких как крайняя нищета, не позволяют миллионам людей во всем мире в полной мере осуществить свои права человека. |
Moreover, where climate-change-induced migration was forced, people might be migrating in an irregular situation and thus be more vulnerable to human rights violations through the migration process. |
Более того, там, где происходит вынужденная миграция, обусловленная изменением климата, люди, мигрировав в другую страну, могут оказаться в нелегальном положении и будут более уязвимы опасности нарушения их прав человека на протяжении всего миграционного процесса. |
Member States should end excessive detention periods for people who had committed no crime and unconditionally respect the inherent dignity and human rights of migrants, regardless of migration status. |
Государства-члены должны отказаться от чрезмерных сроков содержания под стражей людей, которые не совершили никакого преступления, и безусловно уважать неотъемлемое достоинство и права человека мигрантов независимо от миграционного статуса. |
Indeed, that Government continued to deny the people of Puerto Rico their right to self-determination, thereby violating international human rights law. |
В действительности это правительство продолжает игнорировать право народа Пуэрто-Рико на самоопределение, нарушая, таким образом, международные стандарты в области прав человека. |
The increasingly insecure and violent situations in which people displaced by conflict and human rights abuses are obliged to live frequently threaten their very survival. |
Уменьшение безопасности и рост насилия в местах, где вынуждены жить люди, спасающиеся от конфликтов и нарушений прав человека, нередко создают угрозу для самого их существования. |
The Working Group examined the possible human rights violations that might have been committed by mercenaries or people recruited by private security companies in armed conflict or post-conflict situations. |
Рабочая группа расследует возможные нарушения прав человека, которые могли быть совершены наемниками или лицами, нанятыми частными службами безопасности, в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтный период. |
Pakistani authorities would do well to listen to their own people, including the judiciary, who were demanding human rights and the rule of law. |
Пакистанским властям следовало бы прислушаться к мнению своего народа, включая представителей судебной власти, который требует обеспечения прав человека и законности. |
In the draft resolution, the international community urgently appealed to the Government of Myanmar to ensure full respect for the human rights of its people. |
В этом проекте резолюции международное сообщество решительно призывает правительство Мьянмы обеспечить соблюдение в полном объеме всех прав человека своего народа. |
A rights-based approach identifies indigenous people as full holders of human rights and sets the realization of their rights as the primary objective of development. |
При правозащитном подходе коренные народы рассматриваются в качестве носителей прав человека, и соблюдение этих прав становится первостепенной задачей развития. |
All circles of society and the people responded positively to the campaign, by filing reports and complaints against the criminal acts of human rights violations. |
Все слои общества и простые люди позитивно откликнулись на данную кампанию, подавая заявления и жалобы на преступные акты нарушения прав человека. |
However, the nature of police work exposes the members of the force to situations where the human rights of ordinary people can be easily violated. |
Вместе с тем характер выполняемой полицией работы ставит ее сотрудников в такие ситуации, когда права человека обычных людей могут легко нарушаться. |
They reaffirmed the mutual reinforcement between development, peace, security and human rights while stressing the right of people to live in dignity and well-being. |
З. Они вновь подтвердили взаимозависимость между развитием, миром, безопасностью и правами человека и подчеркнули право людей жить в обстановке достоинства и благополучия. |