| I feel like I'm two different people, and it's driving me crazy. | Как будто во мне 2 человека и это сводит меня с ума. |
| As an LDC, Bangladesh is beset with certain structural challenges that pose persistent impediments to ensuring the full enjoyment of all human rights by all its people. | Являясь одной из НРС, Бангладеш испытывает определенные структурные трудности, которые создают постоянные препятствия для обеспечения всестороннего пользования всеми правами человека для всех ее граждан. |
| In 2011,211 people attended training courses organised by the Main Border Guard Training Centre in Koszalin on solving intercultural conflicts and selected issues in human rights protection, focusing on racial discrimination. | В 2011 году 211 человек посещали учебные курсы, организованные Главным учебным центром Пограничной службы в Кошалине, посвященные урегулированию конфликтов между представителями различных культур и рассмотрению отдельных вопросов защиты прав человека, в первую очередь вопросов расовой дискриминации. |
| Kuwait noted that the people of Libya had been deprived of human rights education for the past 42 years. | Кувейт отметил, что народ Ливии был лишен возможности ознакомления со своими правами человека в течение последних 42 лет. |
| Trinidad and Tobago expressed its commitment to the protection of human rights of its people, a cornerstone of its plans for development. | Тринидад и Тобаго заявил о своей приверженности делу защиты прав человека своего народа, что является краеугольным камнем его планов в области развития. |
| In spite of the unprecedented world economic crisis, Uganda has progressed in its socio-economic development and increased the enjoyment of human rights of its people. | Несмотря на беспрецедентный всемирный экономический кризис, Уганда добивается прогресса в своем социально-экономическом развитии и расширила масштабы осуществления прав человека ее народа. |
| Human Rights Advocates noted that people were still living in internal displacement camps and the fact that Haiti had not yet adopted a comprehensive rehousing plan, despite regional recommendations. | Организация "Защитники прав человека" отметила, что люди все еще проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц и тот факт, что Гаити еще не приняло всеобъемлющий план действий по предоставлению жилья, несмотря на региональные рекомендации. |
| Efforts to combat corruption were most effective and sustainable when coupled with an approach that respected all human rights and put people at the centre. | Усилия по борьбе с коррупцией являются наиболее эффективными и устойчивыми в сочетании с подходом, при котором соблюдаются все права человека, а сам человек находится в центре этой деятельности. |
| In the present report, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights focuses on the right to participation of people living in poverty. | Настоящий доклад Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека посвящен праву на участие лиц, живущих в условиях нищеты. |
| It gives people living in poverty power over decisions that affect their lives, transforming power structures in society and creating a greater and more widely shared enjoyment of human rights. | Оно дает лицам, живущим в нищете, возможность влиять на решения, касающиеся их жизни, за счет трансформации властных структур в обществе и создания условий для более эффективного и широкого осуществления прав человека. |
| Well! Everybody makes a list and if two people have each others names... five minutes in the elevator. | Каждый запишет одного человека, и если у двух людей он совпадет, то у них... пять минут в лифте. |
| And the people of the town came to love the man who stayed for Christmas. | и жители городка полюбили человека который отстаивал Рождество. |
| Do you think people can change who they're in love with? | Ты думаешь люди способны изменить человека, которого они любят? |
| A representative of the people of Nye County. | Человека, который будет представлять народ штата. |
| The Special Rapporteur believes that the composition of the governing body of a national institution should be as diverse as possible, including representatives from civil society and people with relevant human rights experience. | Специальный докладчик считает, что состав руководящего органа национального учреждения должен быть как можно более разнообразным и включать представителей гражданского общества и соответствующих специалистов сферы прав человека. |
| Two people associated with the ship are dead and Arkady is connected with at least one of their murders. | Два человека, связанные с кораблем, мертвы, а Аркадий связан с, по крайней мере, одним из убийц. |
| Seems you would need two people to do most of what you did. | Кажется, что тебе понадобилось бы два человека, что бы сделать многое из того, что ты сделал. |
| I am the best four people you will ever have working for you. | Я лучше, чем любые четыре человека, которые когда-либо с Вами работали. |
| We're just two people passing through. | Мы просто два человека, идущих мимо |
| Just three people in a room this size? | Всего три человека в комнате такой площадью? |
| You live in a world where only two people exist: You, | Ты живешь в мире где существуют только два человека: ты, |
| The four hands are the four people who can unlock the mystery of the dome. | Четыре руки - это четыре человека, которые могут раскрыть тайну купола. |
| She can't have my resignation letter, because only two or three people in the world even know it exists. | У неё не может быть моего письма об отставке, потому что только два или три человека в мире знают, что оно вообще существует. |
| There are only three people in the world that know what he has done, and one of them is gone. | Во всем мире только три человека знают, что он сделал, и один из них мертв. |
| What can two little people like us do against a giant kazoo conglomeration? | Что два маленьких человека, вроде нас, могут сделать против огромного конгломерата казу? |