Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "People - Человека"

Примеры: People - Человека
Brunei Darussalam, through Brunei Vision 2035, continues to emphasise the importance of health-care as one of the major public investment in human development and enhancing the quality of life of its people. Бруней-Даруссалам в рамках Стратегии развития Брунея до 2035 года продолжает подчеркивать важность здравоохранения как одного из главных направлений государственного инвестирования в развитие человека и повышения качества жизни народа.
The goal of development policy is to contribute to democratisation and the realisation of human rights and to help people to work their way out of poverty. Цель политики в области развития заключается в содействии демократизации и реализации прав человека и в оказании людям помощи в поиске путей выхода из нищеты.
The Special Rapporteur stated that the Government needed urgently to adopt a robust economic policy guided by human rights principles and aimed at reducing extreme poverty, malnourishment and mortality, and improving the day-to-day life of the people. Специальный докладчик заявил, что правительство должно безотлагательно принять действенную экономическую политику, основанную на принципах прав человека и направленную на сокращение крайней нищеты, недостаточного питания и смертности и улучшение повседневной жизни народа.
Joint Submission 1 (JS 1) stated that Angola should consider ratifying ICERD, CAT and ICRMW, and the ICCPR-OP2, as a further step in its progress towards the full enjoyment of human rights of its people. В совместном представлении 1 (СП 1) отмечается, что Анголе в качестве дополнительного шага на пути к обеспечению полной реализации ее народом прав человека следует рассмотреть возможность ратификации МКЛРД, КПП и МКПТМ и МПГПП-ФП2.
Myanmar was at a critical juncture in its history: the integration of international human rights standards into the developing democratic process was crucial if gains were to be genuine, sustainable and worthy of the support of the people of Myanmar. Мьянма переживает переломный момент в своей истории: для того чтобы добиться подлинного устойчивого прогресса, заслуживающего поддержки всего народа, очень важно интегрировать международные нормы по правам человека в процесс демократизации страны.
Rather than being truly concerned about the human rights situation, they were simply attempting to defame his country and eliminate the ideology and social system freely chosen by the people. Вместо того чтобы действительно беспокоиться о положении в области прав человека, они просто пытаются опорочить его страну и ликвидировать идеологию и социальную систему, которые были свободно выбраны народом.
Despite constant political pressure, economic sanctions and military threats posed by hostile forces, his Government would continue to take every measure to improve the enjoyment of human rights by the people and strengthen genuine dialogue and cooperation in that field. Несмотря на постоянное политическое давление, экономические санкции и военные угрозы, исходящие от враждебных сил, его правительство будет и впредь принимать все меры к тому, чтобы улучшить осуществление прав человека его народом и укрепить подлинный диалог и сотрудничество в этой области.
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать.
Finally, it asked the Secretary-General, the High Commissioner for Human Rights and the international community to make programmes aimed at combatting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly towards people of African descent, a matter of the highest priority. Наконец, Южная Африка просит Генерального секретаря, Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество подготовить в наиболее приоритетном порядке программы, ориентированные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, особенно в отношении лиц африканского происхождения.
The country's robust programme of activities in that context included the establishment of a United Nations mechanism for people of African descent and paved the way for a draft declaration on the promotion and full respect of their human rights. В этом контексте динамичная национальная программа действий предусматривает создание механизма Организации Объединенных Наций в интересах лиц африканского происхождения и проведение подготовительной работы по разработке проекта декларации о поощрении и полном уважении их прав человека.
Likewise, the international community must promote the rights of people of African descent, achieving full respect for their culture, identity and history in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. Аналогичным образом, международное сообщество должно поощрять права человека лиц африканского происхождения, добиваясь полного уважения их культуры, самобытности и истории в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий.
Those discriminatory attitudes particularly hindered the enjoyment of the human rights, including the civil and political rights, of people of African descent, the Roma and various minority communities. Такие дискриминационные представления особенно серьезно затрудняют осуществление прав человека, включая гражданские и политические права, права лиц африканского происхождения, рома и различных общин меньшинств.
The Government's policies and programmes sought to introduce European and international human rights norms and standards in the light of the European aspirations of the Ukrainian people. Политика и программы правительства направлены на принятие европейских и международных норм и стандартов в области прав человека в свете европейских чаяний украинского народа.
The empirical research has only established that democratic regimes and their agents have a significantly lower predisposition to engage in gross violations of human rights, in particular against people living within their own territory. Результаты эмпирических исследований позволяют утверждать лишь то, что демократические режимы и их представители гораздо менее склонны к совершению грубых нарушений прав человека, в частности в отношении тех, кто проживает на их территории.
No country could claim to have fulfilled all of its human rights obligations, and Eritrea's Government and people were working diligently to address remaining challenges in that area. Ни одна страна не может утверждать, что она полностью выполняет свои обязательства по правам человека, и правительство Эритреи усердно работает над решением сохраняющихся проблем в этой области.
As regards combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, the data indicate that the prevalence of AIDS cases in 2012 was 83.4 people per million inhabitants, a figure which has held steady since 2007. Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что число случаев заболевания СПИДом в 2012 году составило 83,4 человека на один миллион жителей, что является показателем, который находится под постоянным контролем начиная с 2007 года.
Since Syria's democratic uprising began in March 2011, the Assad regime has increased its systematic violations of the fundamental human rights of the Syrian people. С тех пор как в марте 2011 года в Сирии началось восстание демократических сил, режим Асада активизировал свои систематические нарушения основных прав человека сирийского народа.
Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии.
The people of the Central African Republic live in constant fear and I am alarmed by the growing number and the magnitude of human rights violations being inflicted upon them. Население Центральноафриканской Республики живет в постоянном страхе, и я встревожен ростом числа и масштабов нарушений прав человека в этой стране.
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека.
Attacks against the press reflected on all parts of society because they undermined the right of everyone to have access to information, as without this people would be unable to make informed decisions or challenge public policies. Нападения на прессу отражаются на всех слоях общества, потому что они подрывают право каждого человека на доступ к информации, без которого люди будут не в состоянии принимать обоснованные решения или бросить вызов государственной политике.
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения.
In the rush to provide humanitarian aid and save lives, little attention is often paid to protecting the human rights of people affected by disasters and conflicts. При осуществлении экстренных мер по оказанию гуманитарной помощи и спасению жизни людей защита прав человека людей, пострадавших от бедствий и конфликтов, нередко отходит на второй план.
In Tunisia, people celebrated the adoption of a new Constitution that was informed by participatory citizen-led dialogue, with a strong emphasis on human rights, gender equality and the protection of the environment. В Тунисе народ приветствовал принятие новой конституции, составленной на основе диалога с участием широких слоев населения с особым акцентом на права человека, гендерное равенство и охрану окружающей среды.
For older people in both developed and developing countries increasing levels of poverty and income inequality, declining health and pervasive discrimination based on age serve as barriers to the full enjoyment of their human rights. Что касается пожилых людей как в развитых, так и в развивающихся странах, то повышение порогов нищеты и степени неравенства в доходах, ухудшение состояния здоровья и все более активное использование практики возрастной дискриминации выступают в качестве препятствий для реализации ими в полном объеме прав человека.