Forty-four people had died in the incident, 48 persons disappeared, 493 people suffered injuries and 731 people had their property damaged. |
Во время упомянутых событий погибли 44 человека, 48 человек исчезли, 493 человека были ранены и был нанесен ущерб собственности 731 человека. |
Now two people love me, and it's the same two people. |
А теперь меня любят два человека... и это те же самые два человека. |
Human rights education should sensitize people to social integration and should make people aware of fundamental rights and responsibilities of minority groups. |
Образование в области прав человека должно заострять внимание на вопросах социальной интеграции и обеспечивать понимание населением основополагающих прав и обязанностей групп меньшинств. |
This implies, inter alia, that development should be of the people, by the people and for the people: development has to be planned around people, not people around development. |
Из этого утверждения, в частности, следует, что развитие должно предполагать развитие людей, осуществляться людьми и ради людей под лозунгом: "Не человек для развития, а развитие для человека". |
Building a State of the people, by the people, for the people and the promotion and protection of human rights are both enshrined in the 1992 Constitution (amended in 2001). |
Построение государства людей, людьми и для людей, как и поощрение и защита прав человека, закреплены в Конституции 1992 года (с поправками 2001 года). |
And it sees multiple people in a scene, remembers where individual people are, and looks from person to person, remembering people. |
Он видит множество людей, запоминает, где находится каждый человек, и переводит взгляд с человека на человека, запоминая людей. |
It is an issue not just of development of people, but of development by people for people. |
В данном случае речь идет не просто о развитии человека, а о развитии ради самого человека. |
Few people in poverty can afford to save for older age, family support for older people is under pressure and fewer than one in five people over 60 receive a pension. |
Бедные люди не могут откладывать средства на старость, бедные семьи не могут поддерживать стариков и менее одного человека из пяти в возрасте старше 60 лет получают пенсию. |
Clearly intended to harm innocent civilians, this appalling and criminal attack also injured more than 40 people, according to initial reports, leaving three people in critical condition and five people in serious condition. |
Согласно предварительным сообщениям, в результате этого ужасного и преступного нападения, явно нацеленного на то, чтобы причинить вред мирным гражданам, еще более 40 человек получили ранения, причем 3 человека находятся в критическом состоянии, а 5 человек - в серьезном. |
In 2011, the advisory board also started a campaign entitled Together we can with the purpose to challenge people to think of other ways of defining people than ethnicity, religion and nationality. |
В 2011 году Консультативный совет начал кампанию под названием "Вместе - мы сила", призванную побудить людей задуматься над тем, что человека определяет не только его этническое происхождение, религия или национальность. |
Some people - let us say the people who work for Mr Colbert - might reasonably regard you as the person least likely to mourn his passing. |
Некоторые люди, скажем, люди работающие на мистера Колберта, возможно расценивают вас как человека, наименее скорбящего по его кончине. |
According to the Commission, the concept of human security focuses on protecting people from critical and pervasive threats and empowers people to take act on their own behalf. |
Как заявляет Комиссия, концепция безопасности человека призвана обеспечить защиту людей от серьезных и повсеместных угроз и уполномочивает людей принимать собственные меры для своей защиты. |
Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. |
Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы. |
ICRC reported that they had assisted close to 3,000 people between 5 and 11 November in Abidjan, including 1,221 people in Cocody on 9 November alone. |
Международный комитет Красного Креста сообщил о том, что в период с 5 по 11 ноября его сотрудники оказали в Абиджане помощь приблизительно 3000 человек, включая 1221 человека в Кокоди только 9 ноября. |
Water is an essential element in the lives of people and societies, and the lack of access to water for basic needs inflicts hardship on more than 1 billion people. |
Вода играет огромную роль в жизни людей и общества, а от нехватки воды, необходимой для удовлетворения основных потребностей человека, страдает более одного миллиарда человек. |
Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. |
Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
At least eight people were sentenced to death and an estimated 82 people remained on death row at the end of the year. |
Не менее восьми человек приговорили к смертной казни. По состоянию на конец года в камере смертников находилось, по некоторым оценкам, 82 человека. |
On the second floor are five private boxes, which will each accommodate 10 people, a sponsors' lounge for 24 people, and the directors' lounge. |
На втором этаже расположены пять приватных боксов, каждый из которых рассчитан на 10 человек, зал спонсоров на 24 человека и зал директоров. |
A different survey of 2,001 people carried out by the firm Censuswide in September 2014 found that 19.9% of Londoners wanted the city to become independent, with support for this being highest among people aged 25-34. |
Другой опрос 2001 человека, проведенный фирмой Censuswide в сентябре 2014 года, показал, что 19,9% лондонцев хотели бы, чтобы город стал независимым, это поддерживали люди в возрасте 25-34 лет. |
Similarly, stigma, discrimination and human rights violations are common problems among people who illicitly use drugs and people who are dependent on drugs and living with HIV/AIDS, discouraging such people from seeking the health and social services they need. |
Кроме того, лица, незаконно употребляющие наркотики, страдающие наркозависимостью и живущие с ВИЧ/СПИДом, часто сталкиваются со стигматизацией, дискриминацией и нарушением прав человека, вследствие чего они неохотно обращаются за медицинскими и социальными услугами, в которых они нуждаются. |
About 250,000 people in northeastern China were evacuated, including 94,000 in Dandong, where four people were killed and one missing in Kuandian Manchu Autonomous County. |
Около 250000 человек в северо-восточном Китае были эвакуированы, в том числе 94000 человек в Даньдуне, где 4 человека погибли, а один пропал без вести в Куаньдянь-Маньчжурском автономном уезде. |
Seems to me, a man of the people is only as big as the people. |
Как по мне, честь человека из народа не менее, чем его народ. |
During the three-week session of the Review Conference in Vienna, 36 people were killed and 243 maimed by land-mines in Cambodia alone, and worldwide about 1,600 people suffered the same fate. |
За те три недели, на протяжении которых в Вене проходила Конференция по рассмотрению действия Конвенции, 36 человек погибли и 243 человека получили увечья в результате разрывов наземных мин в одной лишь Камбодже, а в целом в мире такая участь постигла около 1600 человек. |
Those facts represent solid grounds to believe that almost all 54 people reported as unaccounted for were either fleeing to the jungles and joined the armed separatist group or mixed in with ordinary people. |
Эти факты дают серьезные основания полагать, что почти все 54 человека, которые считались пропавшими без вести, либо скрылись в джунглях и присоединились к вооруженной сепаратистской группировке, либо смешались с простыми жителями. |
Concern is expressed that officials of the State party continue to enjoy impunity from criminal prosecution for abusing and violating the human rights of poor people, especially indigenous people and women. |
Обеспокоенность выражается по поводу того, что государственные должностные лица по-прежнему пользуются безнаказанностью и не подвергаются уголовному преследованию в случае нарушений прав человека применительно к беднякам, прежде всего представителей коренных народов и женщин. |