Cuba had a national system for the promotion and protection of human rights which functioned effectively and demonstrated the positive fulfilment of the aspirations and interests of the Cuban people. |
Куба располагает национальной системой поощрения и защиты прав человека, которая эффективно функционирует и свидетельствует о несомненном удовлетворении интересов и чаяний кубинского народа. |
To benefit from public support, the Government should make its commitment to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms abundantly clear to the people. |
Чтобы воспользоваться общественной поддержкой, правительство должно взять на себя обязательство по обеспечению защиты и поощрению прав человека и основных свобод, с тем чтобы у народа не было никаких сомнений на этот счет. |
New Zealand highlighted the National System for Human Rights and International Humanitarian Law, yet remained concerned at armed attacks on indigenous peoples and people of African descent. |
Новая Зеландия отметила создание Национальной системы по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, однако по-прежнему выразила обеспокоенность по поводу вооруженных нападений на представителей коренных народов и лиц африканского происхождения. |
It would continue to strive for economic development and better living standards for its people, thus upholding their human rights and fulfilling its international obligations. |
Оно и впредь будет принимать усилия для увеличения экономического развития и повышения уровня жизни своих граждан, соблюдая таким образом их права человека и выполняя свои международные обязательства. |
It was a fundamental responsibility of the State to provide security to its people; outsourcing security to private companies created risks for human rights. |
Главную ответственность за обеспечение безопасности народа несет государство; делегирование функций по обеспечению безопасности частным компаниям создает риск для прав человека. |
The Eritrean people had struggled for over two generations for dignity and human rights, and remained steadfast in their effort to combat human trafficking. |
Народ Эритреи на протяжении двух поколений борется за человеческое достоинство и права человека, оставаясь непреклонным в своих усилиях по борьбе с торговлей людьми. |
The United Nations must do its utmost to hasten the self-determination of the Sahrawi people and ensure the immediate cessation of human rights violations in Western Sahara. |
Организация Объединенных Наций должна приложить все усилия для ускорения процесса самоопределения сахарского народа и обеспечить незамедлительное прекращение нарушений прав человека в Западной Сахаре. |
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. |
Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
India had never subscribed to the philosophy of maximizing happiness for the majority of people but had always stood for happiness for everyone in the world. |
Индия никогда не придерживалась философии обеспечения максимума счастья для большинства людей, но всегда выступала за счастье для каждого человека в мире. |
To that end, it tries to educate people on their rights in line with the basic human rights. |
В этой связи она направляет свои усилия на разъяснение людям их прав в соответствии с основными принципами прав человека. |
It monitors the abuse of legislative, executive and judicial bodies, petitions legislation to advocate new policies and to promote and protect the basic rights of people. |
Она ведет мониторинг нарушений, допущенных законодательными, исполнительными и судебными органами, ходатайствует о провозглашении законодательством новой политики и развитии и защите основных прав человека. |
Waste decontamination: Waste treatment (including incineration) at specialized facilities, reducing the waste's hazardous effects on the environment and on people. |
Обезвреживание отходов - обработка (в том числе сжигание) отходов на специализированных установках, приводящая к уменьшению их опасного воздействия на окружающую среду и человека. |
Villages probably need a very simple system where one or two people can access all system functions and only the questionnaire based approach is available. |
Для деревень, судя по всему, требуется очень простая система, в рамках которой один или два человека могут иметь доступ ко всем функциям системы и в которой используется только подход, основанный на раздаче и сборе вопросников. |
He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. |
Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
Others engaged in peacebuilding initiatives to help build trust among ordinary people within communities and to foster common ground and respect for human rights between conflicting groups. |
Другие добровольцы участвовали в инициативах по миростроительству, призванных помочь установить доверительные отношения между обычными людьми внутри общин и сформировать общность взглядов и уважение прав человека между конфликтующими группами. |
The petition was signed by more than 7 million people around the world and is the largest human rights petition ever presented to the United Nations. |
Под этой петицией подписались более 7 миллионов человек во всем мире, и она является самой массовой из всех петиций по проблематике прав человека, когда-либо переданных в Организацию Объединенных Наций. |
The Secretary-General's High-level Panel on Global Sustainability notes that democratic governance and full respect for human rights are prerequisites for empowering people to make sustainable choices. |
Группа высокого уровня Генерального секретаря по глобальной устойчивости отмечает, что демократическое правление и полное уважение прав человека являются обязательными условиями расширения прав и возможностей людей, для того чтобы они могли делать рациональный выбор. |
This new coalition will advocate to advance social protection based on human rights for all people in all parts of the world. |
Эта новая коалиция будет выступать за распространение социальной защиты, основанной на стандартах в области прав человека, на всех людей во всех регионах мира. |
The Director decides whether to provide legal representation for people who have complained of breaches of the Human Rights Act 1993. |
Директор принимает решения относительно необходимости предоставления юридического посредничества лицам, обратившимся с жалобами на нарушения Закона о правах человека 1993 года. |
The Inter-American Court of Human Rights had already issued a series of rulings concerning people of African descent, focusing in some cases on racial discrimination. |
Межамериканский суд по правам человека уже принял постановление в отношении лиц африканского происхождения, сосредоточив свое внимание на некоторых делах о расовой дискриминации. |
The discussion will consider measures to better protect older people from abuse and neglect and to ensure their dignity and human rights. |
В процессе дискуссии будут рассмотрены меры по обеспечению более эффективной защиты пожилых людей от злоупотреблений и отсутствия заботы и по обеспечению их достоинства и прав человека. |
In the same period the number of people with new infections was 11,402, 69 per cent of whom were women and 31 per cent men. |
В течение того же периода общая численность новых больных составила 11402 человека, из которых 69% - женщины и 31% - мужчины. |
Under this legislation, people eligible would be entitled to 7 kg of food grains comprising rice, wheat and coarse grains per person per month at very low rates. |
Согласно этому закону лица, отнесенные к соответствующей категории, получат право на покупку по очень низким ценам из расчета по семь килограммов продовольственного зерна, включая рис, пшеницу и кормовое зерно, на одного человека в месяц. |
These networks are a testament to the strong and active participation from the people and community sectors in human rights promotion and protection. |
Деятельность этих сетей свидетельствует об эффективном и активном участии населения и общин в поощрении и защите прав человека. |
The PoA implementation has advanced effectively in the UNECE region with regard to empowering people to make individual choices and to realize their human rights. |
Реализация Программы действий эффективно продвинулась в регионе ЕЭК ООН применительно к расширению прав и возможностей людей в области реализации индивидуального выбора и своих прав человека. |